Комментарии, полученные пользователем

конец очень сильным получился!

Хороший перевод!  

Только фраза: "Вскоре отлетела..."  без упоминания души звучит не очень...

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Монолог Зимушки-зимы | Тищенко Михаил | 14:23:03 03.01.2024

Хорошие стихи, Игорь, с размахом!

Произведение: Монолог Зимушки-зимы | Алисов Владимир | 21:47:24 31.12.2023

Это у Вас новое, Игорь? Исключительно сильное!


С наступающим!

Переводы замечательные! Скажите, у Вас после 4й строки точка стоит случайно или нарочно? 

Хороший перевод! 

Только восьмая строчка мне кажется неудачной своим искусственным звучанием.

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

а продолжения, точно, нет?

И оригинала?

Да, перевод хорош!

С уважением, Олег Мельников.

Да, "верха" выбивается из остального высокого уровня стиха. Ну, да и Бог с ними, наверное!))

Игорь, "мы у одра..." отпугивает сочетанием 3  последовательных гласных....

А все остальное, по-моему, исключительно удачно)

У Рильке сумерки проходят тихим шагом мимо (vorbei).  Я считаю в русском языке "проходить мимо" и "проходить стороной" равнозначными действиями, по крайней мере, очень близкими по смыслу. И мимо сумерки тоже ведь идут не относительно города.  А Вы думаете иначе?  

Да, конечно,  я со своей колокольни, без знакомства с другими переводами... Извините:) 

Хотя, избежать фразеологизма - как на ладони - не проблема. 

Игорь, а Вам самому-то нравятся "старинные верха"? 

А если...


Простор. Старинные дома,  

в одном из них моя обитель;

мне видно все, я – пражский житель;

и поступь сумерек нема.

:) 

Или.. 

Я в старом доме. Предо мной

лежит как на ладони Прага;

и сумерки неспешным шагом

проходят тихо стороной. 


Или что-то подобное... Мне кажется,  попытки уйти от "старинных верхов" можно продолжить. 

Понравилось. Только начало у Вас пугающим получилось. "Мы - у одра".  

Ведь Рильке сравнивает осенний теплый воздух с воздухом в "комнате смерти", не более того, хотя подтекст понятен. 

Последние две строки очень изящно переведены!  В целом - здОрово, конечно! 

Отличный перевод! Последние восемь строк - полное эстетическое удовольствие! Первая строка - "домов старинные верха" несколько искусственная. Почему только верха у домов старинные?  

Замечательно передано настроение стихотворения! 

Произведение: Райнер Мария Рильке. Книгочей | Модератор 3 | 22:08:31 30.11.2023

да, "опрокинутое" лицо - непонятный образ, но все остальное - очень хорошо!

Понравилось! Образ  живой, вещный!

С уважением, Олег Мельников.


Хороший перевод! 

Только четвертая строчка выбивается из ритма и вообще не того. ..)

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Райнер Мария Рильке. Дож | Тищенко Михаил | 19:51:39 25.11.2023

Загадочный стих и интересный!