Комментарии, полученные пользователем
Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение) разбиваются на 2 разные строки, как здесь - "последний раз".
Да, "ремесло" не понятно...
Ну и "даль- вуаль", хотя и закономерны, никак не украшают стих.
И ещё два слова у меня вызвали непонимание - в каком смысле они использованы - "в упадке" и "распад". Если в прямом - то для меня образ немного неестественен.
А мне та Ая рифма, наоборот, нравится!
Что касается того, в чьих рука чаша, то, по моему опыту и разумению, жёсткая логика для стихов не нужно, понимание происходит с помощью образов,и тут все читается однозначно - это путь в небо.
Если уж критиковать, то, с моей точки зрения, у Игоря есть лучшие переводы по лёгкости, естественности языка, но идеал, известно, почти всегда недостижим))
Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ трагизмом" - сначала показалось чуть не очень выражение. Но вполне вписывается в общий тон стихотворения, немного гротескный, что даже неожиданно для Рильке.
О "каплях ремесла"... Переводчик переводит "холодные капли синевы", поэтому я не очень понял, почему "ремесло".
ЗдОрово!
"но горсть холодных капель ремесла..." А вот эта строка как-то не глянулась. Может, "ремесло" инородно смотрится (?). А может просто "холодные капли ремесла" - тяжеловато для моего восприятия.
Игорь, замечательно передан в переводе обыгранный автором образ мяча! В силу обстоятельств неравнодушен я к этому предмету:)
Извините, но я опять со своим видением:
"ведь в чашу рук небесный путь открыт". Мне кажется, Рильке имел в виду - не небесный путь, а небесные руки (Ведь в чашу рук небесных путь открыт). Всё-таки небесный путь (как в переводе) может вести и в человеческие руки.
Ну и ударение в "дО них" - как-то царапает.
Игорь,
Вомсхищен звуками и образами!)
Игорь,
Замечательно!
Как всегда замечательно!
"уходит в высь, исполнясь благодати"... Задумался над правомерностью написания "в высь" раздельно. Обычно раздельно пишется, когда "в высь чего-то", в высь неба, например, а просто "ввысь" без уточнения - д.б. слитно. Хотя, конечно, и существительное высь есть...
Может, "уходит в небо, полнясь благодати"... Так не ближе к оригиналу? Простите дилетанта.
Впечатляет очень живым мирочувствием!
С уважением, Олег Мельников.
Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.
Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:
Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...
Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.
Игорь,
хорошо, только я сомневаюсь что по-русски можно сказать "проникнуть в планиду".
Игорь,
По-моему, очень цельно и удачно по языку (а со смыслами у вас всегда все отменно)!
Изящно!
С уважением, Олег Мельников.
Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)
Игорь,
Это целый отдельный разговор.
Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.
Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.
Скоробей из сердолика
Отражает наши лики
И все то, что во вселенной
Неизменно
))
Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с глубокими подтекстами и ассоциациями!
Очень хороши Ваши переводы, читаются как самостоятельные произведения, очень сильно
Прекрасно написано!
Строки стихотворения не лишены смысла, лаконичны и легко запоминаются.
С уважением, Александр Бочаров.