Комментарии, полученные пользователем

Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение) разбиваются на 2 разные строки, как здесь - "последний раз".

Да, "ремесло" не понятно...

Ну и "даль- вуаль", хотя и закономерны, никак не украшают стих.

И ещё два слова у меня вызвали непонимание - в каком смысле они использованы - "в упадке" и "распад". Если в прямом - то для меня образ немного неестественен.

Произведение: Райнер Мария Рильке. Мяч | Тищенко Михаил | 16:15:11 09.11.2023

А мне та Ая рифма, наоборот, нравится!

Что касается того, в чьих рука чаша, то, по моему опыту и разумению, жёсткая логика для стихов не нужно, понимание происходит с помощью образов,и тут все читается однозначно - это путь в небо.

Если уж критиковать, то, с моей точки зрения, у Игоря есть лучшие переводы по лёгкости, естественности языка, но идеал, известно,  почти всегда недостижим))

Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ трагизмом" - сначала показалось чуть не очень выражение. Но вполне вписывается в общий тон стихотворения, немного гротескный, что даже неожиданно для Рильке.
О "каплях ремесла"... Переводчик переводит "холодные капли синевы", поэтому я не очень понял, почему "ремесло".

ЗдОрово!  

"но горсть холодных капель ремесла..." А вот эта строка как-то не глянулась. Может, "ремесло" инородно смотрится (?).   А может просто "холодные капли ремесла" - тяжеловато для моего восприятия.  

Произведение: Райнер Мария Рильке. Мяч | Ворошилов Сергей | 09:45:11 09.11.2023

Игорь, замечательно передан в переводе обыгранный автором образ мяча! В силу обстоятельств неравнодушен я к этому предмету:) 

Извините, но я опять со своим видением: 

"ведь в чашу рук небесный путь открыт". Мне кажется, Рильке имел в виду  -  не небесный путь, а небесные руки (Ведь в чашу рук небесных путь открыт).  Всё-таки небесный путь (как в переводе) может вести и в человеческие руки. 

Ну и ударение в "дО них" - как-то царапает. 

Игорь,

Вомсхищен звуками и образами!)

Игорь,

Замечательно!

Как всегда замечательно!  

"уходит в высь, исполнясь благодати"... Задумался над правомерностью написания "в высь" раздельно. Обычно раздельно пишется, когда "в высь чего-то",  в высь неба, например,  а просто "ввысь" без уточнения  -  д.б. слитно.  Хотя, конечно, и существительное высь есть...  

Может, "уходит в небо, полнясь благодати"... Так не ближе к оригиналу?  Простите дилетанта. 

Впечатляет очень живым мирочувствием!

С уважением, Олег Мельников.

Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.

Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:

Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...

Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.

Игорь, 

хорошо, только я сомневаюсь что по-русски можно сказать "проникнуть в планиду".

Игорь, 

По-моему, очень цельно и удачно по языку (а со смыслами у вас всегда все отменно)!

Изящно!

С уважением, Олег Мельников.


Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)

Игорь, 

Это целый отдельный разговор.

Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.

Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.

Скоробей из сердолика

Отражает наши лики

И все то, что во вселенной

Неизменно

))

Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с глубокими подтекстами и ассоциациями!

Очень хороши Ваши переводы, читаются как самостоятельные произведения, очень сильно 

Прекрасно написано!

Строки стихотворения не лишены смысла, лаконичны и легко запоминаются.

С уважением, Александр Бочаров.