Комментарии пользователя

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Михаил

в тексте есть сложный момент,

заставляющий 2 раз употребить одно слово

но раз раздражает, я присмотрюсь еще раз

замечания всегда полезны, заставляют сосредотачиваться

Понравилось, Феликс

яркий язык и сильная композиция

я вообще уважаю поэмы (хорошие)

Удачи

Произведение: Из жизни насекомых | Белавин Игорь Песни | 14:45:34 21.11.2023

Очень!

остается добавить,  что пауки и скорпионы

(особенно последние)

видимо, предшественники обезьян

У Рильке многие образы зашифрованы

что требует комментариев

но давать комментарии можно только во время издания книги

а до этого далеко

спасибо что читаете, Михаил

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Олег, я обязательно подумаю...

Здравствуйте, Феликс

поэма, как мне кажется, хорошо написана

с той серьезной долей убеждающего реализма, которая

заставляет относиться к тексту всерьез

что касается "шероховатостей" первых отрезков,

то это скорее вкусовое. Просто по теории первые фразы

должны цеплять, все крупные романы (поэмы, крупные как

явления) об этом заботятся

Удачи! 

Пожалуй, вторая половина сильнее

хотя короткая поэма все равно хороша

я бы убрал просто пилой все

что шероховато

ну там типа "перЕжито"

дайте читателю въехать в тему

в Поэму без героя

Неожиданно

Ново

очень системно

начал с конца,  перехожу в начало

Строка действительно сложная, Михаил

В подлиннике Рильке имеет в виду манеру нуворишей

относится к людям, как к вещам, а старые вещи

менять на новые. Родителей вроде не продашь на рынке,

а хотелось бы от них избавиться

Возможно, тут нужны комментарии. И есть кому комментировать (есть

соответствующие специалисты, готовые и знающие)

но не сейчас

Спасибо, Олег!

Я подумаю...

Спасибо, Михаил!

нет предела совершенству

"ремесло" возникло из необходимости обыграть

"холодные капли". "Холодное ремесло" - ассоциация

с холодом дождя, о котором намекает Рильке

я опираюсь на зрительные образы, присущие Рильке

тут сочетание порыва, пожара заката,

который "охлаждается" ремеслом

читает ли все это сторонний человек, особенно современный

мне не ведомо

главное, чтобы это соответствовало "духу" поэзии Рильке

но где дух, там на самом деле и "буква" в виде информации

близкой тексту

да, о смерти Таврова я читал в прессе

интересная фигура была!

Спасибо, Сергей

Вы критикуйте, критика всегда полезна

другое дело, что исправить не все можно

но критику я слышу

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Михаил, что читаете

Не бойтесь вы сказывать замечания, для меня это важно

Есть две альтернативы в переводе поэзии, Владимир

(на самом деле это упрощение, но общих чертах так)

1) оригинал разбивается на фразы, затем на слова, переводится смысл слова

на ЯП (язык перевода), затем из слов составляются более-менее поэтичные фразы;

это теория Гаспарова. Сам Гаспаров переводил стихи прозой.

2) оригинал разбивается на образы и формальные модели; в рамках выбранной формальной модели

образ ЯО (язык оригинала) переходит в образ ЯП; это подходи Пастернака.

Я перевожу образы ЯО так, чтобы результат был поэтичен. Часть слов на ЯП при этом

не имеет аналогов в оригинале. "Ремесло" - это такой особый случай.

Спасибо, Сергей!

особенное спасибо за критические подсказки

это очень важно

правда, не всегда удается исправить

здесь jener Tropfen kühlen Blaus не о ремесле как таковом

поэтому, наверное, Вам строка и не глянулась