Комментарии пользователя

Неожиданно

Ново

очень системно

начал с конца,  перехожу в начало

Строка действительно сложная, Михаил

В подлиннике Рильке имеет в виду манеру нуворишей

относится к людям, как к вещам, а старые вещи

менять на новые. Родителей вроде не продашь на рынке,

а хотелось бы от них избавиться

Возможно, тут нужны комментарии. И есть кому комментировать (есть

соответствующие специалисты, готовые и знающие)

но не сейчас

Спасибо, Олег!

Я подумаю...

Спасибо, Михаил!

нет предела совершенству

"ремесло" возникло из необходимости обыграть

"холодные капли". "Холодное ремесло" - ассоциация

с холодом дождя, о котором намекает Рильке

я опираюсь на зрительные образы, присущие Рильке

тут сочетание порыва, пожара заката,

который "охлаждается" ремеслом

читает ли все это сторонний человек, особенно современный

мне не ведомо

главное, чтобы это соответствовало "духу" поэзии Рильке

но где дух, там на самом деле и "буква" в виде информации

близкой тексту

да, о смерти Таврова я читал в прессе

интересная фигура была!

Спасибо, Сергей

Вы критикуйте, критика всегда полезна

другое дело, что исправить не все можно

но критику я слышу

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Михаил, что читаете

Не бойтесь вы сказывать замечания, для меня это важно

Есть две альтернативы в переводе поэзии, Владимир

(на самом деле это упрощение, но общих чертах так)

1) оригинал разбивается на фразы, затем на слова, переводится смысл слова

на ЯП (язык перевода), затем из слов составляются более-менее поэтичные фразы;

это теория Гаспарова. Сам Гаспаров переводил стихи прозой.

2) оригинал разбивается на образы и формальные модели; в рамках выбранной формальной модели

образ ЯО (язык оригинала) переходит в образ ЯП; это подходи Пастернака.

Я перевожу образы ЯО так, чтобы результат был поэтичен. Часть слов на ЯП при этом

не имеет аналогов в оригинале. "Ремесло" - это такой особый случай.

Спасибо, Сергей!

особенное спасибо за критические подсказки

это очень важно

правда, не всегда удается исправить

здесь jener Tropfen kühlen Blaus не о ремесле как таковом

поэтому, наверное, Вам строка и не глянулась

Спасибо!

Спасибо, Михаил!

Здравствуйте, Сергей

Я всегда рад замечаниям, это очень важно

Вы не можете быть дилетантом, коли

пишете не дилетантские стихи

а редактор подсказывает

В данном случае остались рудименты от прежнего

осмысления текста, так что я исправляю на "ввысь"

у Рильке музыка слов важнее отдельных элементов смысла

"уходит в небо, полнясь" для его стилистики тяжеловато

Спасибо! 

Спасибо!

Рильке сложен для перевода. Очень зыбкие образы,

которые при перемещении в другую языковую среду

просто рассыпаются.

Спасибо на добром слове, Владимир!

Здравствуйте, Владимир

Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у Карельского

Это своего рода эксперимент, связанный с тогдашними спорами о том,

насколько точны переводы Пастернака

Копьев поломали достаточно, одно время вообще Пастернака ругали

почем зря

И зря ругали! Не за то, за что надо бы, это уж как всегда

Если Вам перевод мой по душе, это не значит, что перевод Пастернака плох

Пастернак в сложных условиях попал в авторский тон, я же

просто использовал его методы перевода


Спасибо, Михаил

всегда рад общению с Вами

Произведение: Антон Ренк. Любовь | Белавин Игорь Песни | 22:23:21 29.10.2023

Естественно, Ирина

у "Иностранной литературы" есть круг постоянных авторов

очень узкий и весьма достойный

они публикуют тематические подборки

то есть, находят спонсоров на какие-то литературы

узкого посыла

кто его знает, что им понадобится завтра

о Ренке я до Вас не слышал, но автор интересный!

Произведение: Антон Ренк. Любовь | Белавин Игорь Песни | 19:11:09 29.10.2023

Я лично не ведаю, кто таков Антон Ренк, Ирина

но если это поэт живой, то есть, с которым

можно побеседовать с глазу га глаз

да еще он понимает кое-что в русском

да еще и  может дать вам рекомендацию

то Вы попали в точку!

Это явный путь в дамки

Это я не шучу, а просто сообщаю о главном в деле

можно и Ливерганту позвонить, если надо

ходы есть


У Рильке его немецкий весьма далек от общепринятого

это, как говаривал Лотман,  "языковый код"

я согласен с Вами, Михаил, что автор не должен быть

переведен чужеродно языку перевода (хотя как раз французы,

теоретики перевода, встали бы на дыбы).

Рильке редко говорит "как надо". Ну и ладушки!