Комментарии пользователя

Да, именно так. Спасибо!

Спасибо! Тогда летим! :)

Да, именно так. Надеяться и верить. А будет, что будет.

Знаете, я работаю с единственным литературным редактором, мы дружим 35 лет, и недавно после достаточно долгой дискуссии с аргументацией вплоть до церковнославянских библейских цитат ей удалось уговорить меня убрать из стихов один избыточный предлог. Я сам не поверил. :) С редактором, который стал бы править мои тексты, я бы расстался немедленно. Слава Богу, я не зарабатываю на жизнь поэзией.

Сохранить... Хоть бы обрести, хоть там. ;)

Спасибо на добром слове и за замечание. Правду сказать, я и сам немного запинаюсь на этом слове. Оно слишком лобовое, что ли. Но не знаю, что с ним делать. Мне нужно в конце поставить точку над i, объяснить, о чем речь, иначе получится курортная идиллия. Эта строчка делает все стихотворение. Потому там не может быть что-нибудь наподобие "наконец". Можно было бы обойтись намеками или описанием, но получится туманно и пошло (в изначальном смысле последнего слова). Ну смотрите, как бы ужасно звучало "тот вечный мир, где будем мы вдвоем". И даже "где после смерти будем мы вдвоем" звучит сентиментально и глупо. Нужно двойное усилие этого "умерев" и "сможем", преодоление невозможности быть вместе здесь. Как-то не нахожу лучшей строки перебором вариантов. Может, придет со временем.
Что касается формы причастия - я слышу весь букет фонетических ассоциаций (поперев, взопрев...), но альтернативы нет. Существует старая форма "умерши", но она сюда не ложится.
В общем, понимаю Ваше замечание, но пока не нахожу лучшего варианта.

Английское стихотворение прекрасное. Сразу хочется переводить.

- Дед, ты веришь в Дед-Мороза,
что подарки носит нам?
- Да, я верю в дед-морозов,
и один из них - я сам.

- Бабушка, а может ангел
к нам спуститься с высоты?
- Может. Ведь однажды ангел
к нам спустился. Это - ты.

Михаил, спасибо за уточнение! Но здесь скорее всего омонимия. У слова "сыть" было несколько значений. До сего дня сохранилось только как название растения (целого семейства их, по-моему), но тогда в сочетании с "волчья" непонятно: волки хищники. Но в словарях есть и старое значение слова "Еда, корм, пища". Я имел в виду именно его. Другое дело, что это значение почти забыто (хотя и реконструируется по ассоциации с сытый, насытиться), так что Вы правы: выражение стало фразеологизмом, как "бить баклуши". Но далее то, в чем я с Вами не согласен. По-моему, в стихах можно делать что угодно, если этим ты достигаешь цели, если текст работает. И уж перед переделкой или обыгрыванием фразеологизмов точно останавливаться не стоит. :) Остается только понять, когда текст работает, а когда нет, но вот тут, к сожалению, нет объективных критериев. Только твое собственное чувство, что получилось, что именно так и нужно. И, конечно, важно восприятие достаточно большого количества читателей, чтобы сгладить различия индивидуальных вкусов. Я, честно говоря, не знаю, откуда я знаю, что нужно именно так. Иногда это помогают понять созвучия, аллитерации - если они идут, то все правильно. Но чаще я чувствую будущий текст как некую предсуществующую полую форму, будто для отливки, которую нужно максимально точно заполнить словами. Это внутреннее зрение, я просто чувствую, что вот это слово ложится, точно заполняет предназначенное для него место, как элемент паззла. А откуда я это знаю - не знаю и сам, потому не могу и объяснить, почему понадобилось именно это слово. Похоже, что стихи существуют раньше, чем пишутся словами, и чем точнее распознаешь и передашь эту пред-форму, тем сильнее выходит стихотворение.

Илья Муромец ругает своего коня: "Ах ты, волчья сыть да й травяной мешок!" То есть, ты годишься только на то, чтобы тебя съели, тобой насытились волки.
А лирический герой стихотворения - такая неловкая приморская птица, чайка или утка, которая шлепает к воде, ловит хлеб, который ей бросают, и пока она не дошла - ее легко могут подстрелить охотники, чтобы ею насытиться. Потому "охотничья сыть". Вот как поплывет или полетит - будет другое дело.

Илья Муромец ругает своего коня: "Ах ты, волчья сыть да й травяной мешок!" То есть, ты годишься только на то, чтобы тебя съели, тобой насытились волки.
А лирический герой стихотворения - такая неловкая приморская птица, чайка или утка, которая шлепает к воде, ловит хлеб, который ей бросают, и пока она не дошла - ее легко могут подстрелить охотники, чтобы ею насытиться. Потому "охотничья сыть". Вот как поплывет или полетит - будет другое дело.

Спасибо! :)

Спасибо!
Разговор перед написанием текста и вправду был - в мессенджере.:)

Что Вы! Это с натуры. И луна, и звезда были видны через разные окна с разных сторон дома. И два отдельно не спящих человека существовали. Я не умею просто придумывать стихи, к сожалению.

Да. А мы тут по индийскую сторону гор. :) Кстати, написано на день рождения Будды.

Это не из какой-либо мифологии. Просто так увиделось. Или так показали.

Спасибо! Не уснули на середине списка кораблей? :)

Спасибо!

Тут больше надежды, чем философии, правду сказать.)

Никаких проблем, спасибо за информацию.

Спасибо на добром слове!