Тема: Нобелевская премия по литературе за 2020-й год.

Опубликовал: Казакевич Геннадий | 08:11:35 09.10.2020

 Только что объявлена Нобелевская премия по литературе за 2020-й год.   


Louise Glück  

(род. в 1943 году.  США) 


Прошлое 


(Перевод Г. Казакевича)


Лёгкий свет

внезапно пробивается

между двумя сосновыми ветками

и их тонкими иголками,

 

и теперь

высокий, перистый рай  

выгравирован

на сияющей поверхности.

 

Понюхай воздух. Это запах белой сосны,

усиливающийся, когда дует ветер

и издает звук, столь же странный,

как шум ветра в кино.

 

Тени ползут.

звенят верёвки.

Что ты слышишь теперь –

это пение соловья,

ухаживающего за самкой -

 

Веревки сдвигаются.

Гамак качается на ветру,

прочно привязанный

между двумя елями.

 

Понюхай воздух. Это запах белой сосны.

 

Слышишь ли ты голос моей матери,

или так шуршат деревья

когда воздух сквозит через них,

 

а иначе каким бы был звук,  

Если бы воздух шёл сквозь ничто?

 


Ответы 12

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить ответ.

    • , 03:00:00 01.01.1970
    Спасибо, Лина.   Очень интересно!  Надо ещё раз подумать о переводе...
    • , 03:00:00 01.01.1970

    Всё именно так.   Дикинсон ужала до минимума и без того лаконичный английский язык. Поэтому переводить кё на русский особенно трудно...

    • Стрелец Вик , 03:35:55 01.11.2020

      Отлично, Гена! И да – поэтично!  Однако сдается мне, что…

    Спасибо большое, Вик!  Дело ещё в том, что английский язык гораздо лаконичнее русского.  Здесь вопрос, что больше хочется сохранить в переводе.  Если ритмику, то страдает лексика.  А если лексику, то приходится жертвовать ритмикой...

  • Стрелец Вик , 03:35:55 01.11.2020

    Отлично, Гена! И да – поэтично!  Однако сдается мне, что включить это слово в перевод (по интуитивным причинам) было все же необходимо. Такие слова в таком контексте, случайными, как мне кажется, не бывают. ))

    • Алисов Владимир , 14:15:48 09.10.2020

      Замечательный перевод!


      Геннадий, а я не понял, что в оригинале означает…

    Спасибо, Владимир!  Очень хороший вопрос.  Chordata (Latin) - хордовые - тип в животном мире, более широкий, чем позвоночные.  Зачем автору понадобилось сказать, что соловей (так же ка человек) относится к типу хордовых, может интерпретировать по-разному.  Включить это слово в поэтический перевод оказалось просто невозможным.

  • Алисов Владимир , 14:15:48 09.10.2020

    Замечательный перевод!


    Геннадий, а я не понял, что в оригинале означает "Chordata" после соловья.

    • Белавин Игорь Песни , 09:36:13 09.10.2020

      во всяком случае это поэтично

    Да, Игорь, я тоже думаю, что оригинал это - настоящая поэзия. Спасибо Вам!

    • Тищенко Михаил , 11:37:01 09.10.2020

      Гена,

      дайте, п-та, оригинал стиха, тут многие читают по-английски))

    Да, пожалуйста:

    poets.org/poem/past-1 

  • Тищенко Михаил , 11:37:01 09.10.2020

    Гена,

    дайте, п-та, оригинал стиха, тут многие читают по-английски))

  • во всяком случае это поэтично