Райнер Мария Рильке. Что, Боже, сделаешь, когда мой мир прервётся
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 22:35:45 16.09.2023
Что, Боже, сделаешь, когда мой мир прервётся?
Я – твой кувшин (который разобьётся?)
Я – твой напиток (что в момент свернётся?)
Я – твой наряд, творение под солнцем.
Ты смысл после меня утратишь.
Не встретит без меня уже тебя, Создатель,
мой дом, куда ты каждый раз входил. Мой Бог,
не упадёт с твоих усталых ног
сандалия, которой был я кстати.
Сползло пальто большое с плеч твоих.
Твой взгляд, ловил всегда который,
когда щекой касался тёплой,
пойдёт искать меня надолго
и на закате, уйдя в горы,
он ляжет в каменные своды, колени преклонив.
Мне страшно. Что ты делать будешь, Боже?
***
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.
Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.
Dein großer Mantel lässt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange –
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoß.
Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.
Комментарии 8
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Ирина, побурчу немного, не обижайтесь.
Вот смотрите, в концовке как-то сумбурно получилось... Или я подзапутался?
"Твой взгляд, ловил всегда который,
когда щекой касался тёплой,
пойдёт искать меня надолго
и на закате, уйдя в горы,
он ляжет в каменные своды, колени преклонив."
Получается, что взгляд должен колени преклонить? Или как?
У Рильке Его взгляд останавливается на коленях каменных сводов. Или я не прав?
И вот здесь...
"Сползло пальто большое с плеч твоих"... Какой смысл в этой фразе в контексте перевода? Мне кажется, Рильке имел в виду - Одежда (пальто/оболочка) у Господа большая - в смысле просторная и Он может быть везде.
"уйдя в горы" - ударение на "у" царапает.
"Не встретит без меня уже тебя, создатель" Здесь Создатель лучше бы с прописной - обращение к Творцу.
Понимаю, что перевод - штука сложная, но всё же...
а, здесь автор оригинального стиха оказывается под воздействием идей своего времени, поэтические видение и откровения уступают место современной ему идеологии, и Рильке, подобно советским поэтам, становится всего лишь интерпретатором чужих идей.
Ирина, побурчу немного, не обижайтесь.
Вот смотрите, в концовке как-то сумбурно…
Сергей, при переводе всегда стараюсь придерживаться оригинала.
У Рильке в оригинальном тексте именно «взгляд придёт, будет искать меня долго»,
и «на закате ляжет на колени в чужих скалах».
Вот перевод этой части Юрия Тарнопольского:
«Твой взгляд, которому я щеку
дарил как пуховик высокий,
пойдет слоняться одиноко,
пока на западе далеком
не ляжет в лоно жёстких скал».
Что касается пальто, то здесь я также следую оригиналу: «Твоё большое пальто
отпускает тебя». Имеется в виду, что со смертью лирического героя Бог теряет
свою опору, защиту.
С ударением и прописной буквой согласна, исправлю, что смогу.
Обид здесь никаких быть не может, вы высказали своё мнение, и спасибо вам за это.
а, здесь автор оригинального стиха оказывается под воздействием идей своего…
Михаил, у меня небольшой опыт поэтических переводов – 3 года, но я всегда стараюсь от оригинала
не отходить. А в то время, когда я переводила это стихотворение Рильке, никаких оригинальных
стихов у меня и в помине не было. Вы возьмите текст оригинала в переводе и увидите, что я ничего
не искажаю, тем более не выдвигаю в своём переводе, как вы сказали, современную идеологию.
Здравствуйте, Ирина!
Можно только приветствовать Ваше желание
переводить Рильке, по этому тексту видно,
насколько трепетно Вы относитесь к оригиналу.
Если позволите несколько общих советов.
Как известно, у Рильке интонация (идиостиль) гораздо важнее,
чем содержание. Интонация, в том числе, выражается в ритмике текста
(тем более, что Рильке символист, у нас аналоги это Зинаида Гиппиус)
например, Ваша первая строка 13 слогов, у Рильке - 9.
У Рильке выражение "пальто Бога" естественно, так как читатель привык
к его модернистским штучкам. Передать на русском этот образ крайне сложно,
просто "пальто большое" сказать нельзя, это же не гражданин с улицы, а Бог
Вопрос как все это обыграть? Над всеми этими сложностями,
как написано в замечательной диссертации Лысенковой, билось
250 профессиональных переводчиков. Стало быть, Вы - 251, как минимум.
Удачи!
Здравствуйте, Ирина!
Можно только приветствовать Ваше желание
переводить Рильке, по этому тексту…
Здравствуйте, Игорь! Огромное спасибо за отклик, очень рада вам. Принимаю ваши замечания, полностью согласна с ними. С большим интересом читаю ваши переводы.
Михаил, у меня небольшой опыт поэтических переводов – 3 года,…
Ирина,
Я про Рильке говорил и его идеологию - мол, Бог, без человека ничто. Это было модно в его время - сумерки, закат Богов и все подобное. Как мы видим сегодня, точнее, как видно некоторым сегодня, божественное и Бог - это гораздо больше человечества и Земли.
Я не в какой мере не оценивал ваш перевод, а только - смысл оригинала)
Ирина,
Я про Рильке говорил и его идеологию - мол, Бог,…
Михаил, прошу прощения, не поняла вашей мысли, поскольку ожидала оценки перевода). А оригинал, он прекрасен! А такое отношение к Богу, как к другу, как к своему дитя, Рильке проносит во многих своих стихах. Спасибо вам за отклик).