Мастер перевода Rating 0/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Садовский Юрий | 21:23:18 19.07.2020
0
0

«Слова, как люди, парами живут,
Их называют рифмами поэты», –
Напишешь спешно откровенье это
И пародисты в порошок сотрут,


Про голубой и розовый цвета, –
Изгоев эры блеклой, – намекая…
А ты вздохнешь – святая простота! –
Сосватав с грустью Русь, меж туч витая.


Переводя на человечью речь
Напевы лучезарные созвездий,
Умея несказанное беречь,
Глаз липких сторонясь, в укромном месте.


Певец зари и росных трав толмач,
Роняющий росу души в покосы,
Не зная прятать как… Плачь, сердце, плачь!
Переводя стихи в людские слезы.


Комментарии 3

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Но как трудны эти переводы!

    С уважением, Олег Мельников.

  • Садовский Юрий , 16:23:42 20.07.2020
    • Мельников Игорь Глебович , 15:12:25 20.07.2020

      Но как трудны эти переводы!

      С уважением, Олег Мельников.

    Когда распахнут, как окно в летнию ночь,

    Наитием ловишь тающие звуки Причины всех вещей,
    А, стало быть, и творчества, - тогда:

    "Минута — и стихи свободно потекут".

    Спасибо, Олег!

  • Садовский Юрий , 17:08:03 20.07.2020
    • Садовский Юрий , 16:23:42 20.07.2020

      Когда распахнут, как окно в летнию ночь,

      Наитием ловишь тающие звуки…

    К сожалению, нет функции, или я ее не вижу, "редактирования комментов"... А, может, и хорошо, что нет!
    Ибо, когда в нещадную пору, ища свежести истинной жизни, распахиваешь душу, как окно в летнюю ночь...
    Может порой такое влететь!..
    Шучу, конечно!