Игра от Германа Гессе Rating 0/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Михаил Эндин | 09:22:27 08.08.2020
0
0

Название романа Германа Гессе «Das Glasperlenspiel»
можно перевести на русский язык как «Игра в бисер»
и как «Игра в фальшивые жемчужины».

1.

Игра в фальшивые жемчужины —
игра фальшивая, увы.
Игривой мыслью отутюжены,
блистали острые умы.

Они пикировались смело
на запредельном рубеже,
разя направо и налево
умы уставшие уже.

Они среди лукавых чисел,
преобразующих мотив,
твердили вновь: «Играем в бисер»,
как будто бисер не фальшив.

Я был готов без сожаленья
бежать от них на край земли,
когда бы вдруг стихотворенье
они в цитаты не вплели,

когда бы вдруг не зазвучала
певуче музыка стиха,
как обещанье и начало
и искупленья, и греха.

И я включился в игры эти,
поверив, что пришла пора,
что есть ещё на этом свете
стихотворящая игра.

И я играл — любовью, снами,
рифмуя явь и миражи,
пытаясь выразить словами
ещё не сыгранную жизнь.

2.

— Игра в би, сэр.
— Игра в бисер?
— Нет, сэр, — игра в би.
Смешалось всё, как будто это миксер
перемешал деревья и столбы.
Играю в би — бипланы, биоритм...
слова соединяются с приставкой.
Природа ни о чём не говорит,
совокупившись с привокзальной лавкой.
И лавка не расскажет ни о чём,
поставленная не для красноречья,
и пьяный, подпирающий плечом
дверной косяк, и жалость человечья —
им не дано себя ни оживить,
ни объяснить, ни выразить словами,
и только я связующую нить
и вытяну, и протяну меж нами
из хаоса, что грозен, как Хеопс,
точнее, как Хеопса пирамида.
Играю в би, и значит, я дорос
до сверхбиологического вида.
Что за игра — на метаязыке
соединяю прошлое с грядущим,
и прозреваю друга во враге
и самого себя, едва бредущим.
Играю в би — билеты, билетёр...
но строчки не нуждаются в билете,
когда они выходят на простор
невинные, как маленькие дети.
Играю в би — бизон, бивак, бином...
и поверяю чем хочу при этом
гармонию — расчётом ли, вином,
дурацкой шуткой, глупеньким советом.
Бизденежье, биссмертие...игра
разрушит грамматические нормы,
и я, как Пушкин, выдохну: «Пора...
пора, мой друг...все возрасты покорны...»,
все человеки самых разных стран
покорны поэтичному обману,
и это есть единственный обман,
в который верить я не перестану.

3.

Игра, не стоящая свеч.
Свеча, горящая в романе.
И поэтическая речь,
себя нашедшая в обмане
строки, ведущей в никуда
дорогами душевной жажды...
Игра...не дай мне Бог однажды
с ней распрощаться навсегда.

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Стрелец Вик , 00:53:09 11.08.2020

    Так и в жизни... Все проще:  иной раз – твоя игра. Иной раз - не твоя... )

    Очень хорошо, Михаил!

  • Михаил Эндин , 08:04:26 11.08.2020
    • Стрелец Вик , 00:53:09 11.08.2020

      Так и в жизни... Все проще:  иной раз – твоя…

    Спасибо, Вик!

    Главное - быть самим собой...