Женифер Маркье - Вентиляция жизни
10/10
Рубрика: переводы | Автор: Михаил Тищенко | 18:40:22 13.01.2021
Одна на необитаемом острове
Моего никому не нужного сердца
Со скрипящим проржавевшим
И ослабленным механизмом
Опускающихся ресниц
похожим на закрывающиеся ставни
Я переписываю прошлое
В надвигающихся сумерках
Проходя ластиком по воспоминаниям
Я придумываю историю
Где тебя больше нет
И своим творчеством
Залатываю душу
Предоставляя ей
Уже давно ожидаемый отдых
В расплывающемся тумане
Зарождающейся зари
Появляется новый горизонт
В красных тонах
Потрясенная видом
Я встаю и растворяюсь в нем
Отмытая от стружки и заусениц
вырвавшаяся из собственных мук
Jennifer Marquié
Ma vie réinventele
De mon cœur délaissé
Mécanique grinçante
Affaiblie et rouillée
Les paupières tirées
Comme deux volets clos
Dans le soir déferlant
Je réécris l’histoire
Gommant du paysage
Mes peines mastodontes
Je m’invente un passé
Où tu n’existes plus
Et par cet artifice
Rafistole mon âme
Lui offrant un repos
Trop longtemps attendu
Et dans les vapeurs floues
De l’aurore naissante
Un nouvel horizon
Apparaît rougeoyant
D’un regard ébloui
Je me lève et l’embrasse
Lavée de mes scories
Délestée de mes maux
https://short-edition.com/fr/oeuvre/poetik/ma-vie-reinventee
Комментарии 18
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Если это интересно здесь, на сайте, я могу продолжить переводить современных французских авторов.
Если кому-то захочется увидеть перевод любого из современных авторов или конкретный поэтический текст (только не очень большой), я готов его перевести.
Это - поэзия. Спасибо, Михаил, мне очень понравилось.
Нина Гаврилина.
Это - поэзия. Спасибо, Михаил, мне очень понравилось.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Нина!
Я периодически читаю на русских сайтах, что современной поэзии в Европе якобы нет...
Для тех, кто не знает французского, - перевод практически дословный: хорошие верлибры легко переводить.
Спасибо, Нина!
Я периодически читаю на русских сайтах, что современной поэзии в Европе якобы нет...
Это только моё мнение. Мне далеко не всё нравится. Особенно верлибр. А здесь чистый язык, высокая и простая мысль. И ещё - я почувствовала, что она не для себя пишет, а ко мне обращается. . Простыми словами здесь не объяснить.
Нина Гаврилина..
Это только моё мнение. Мне далеко не всё нравится. Особенно верлибр. А здесь чистый язык, высокая и простая мысль. И ещё - я почувствовала, что она не для себя пишет, а ко мне обращается. . Простыми словами здесь не объяснить.
Нина Гаврилина..
Нина,
на наших сайтах тоже посредственной поэзии много.
К тому же у разных читателей разные вкусы.
Действительно, здесь открытая поэзия, без пафоса и умничанья, о всем знакомых чувствах. Врочем, пафосные стихи или с умничаньями я бы не стал, да и не смог бы переводить/перевести.
Для тех, кто не знает французского, - перевод практически дословный: хорошие верлибры легко переводить.
“Для тех, кто не знает французского” – думаешь, есть такие? Хотя, может, пара-тройка и найдётся)
“Для тех, кто не знает французского” – думаешь, есть такие? Хотя, может, пара-тройка и найдётся)
Вася,
ты недооцениваешь наших авторов, вот, например, Вероника Сенькина вообще на Рифме публиковала свои переводы с русского на французский. И просила рифмян оценить эти переводы....
А ты говоришь!
Миша, мои знания французского минимальны, но ты перевёл очень красиво! Прочла с удовольствием! Исправь необитаемОМ и СКРИпящим, там опечатки.
Миша, мои знания французского минимальны, но ты перевёл очень красиво! Прочла с удовольствием! Исправь необитаемОМ и СКРИпящим, там опечатки.
Мила,
спасибо, опечатки исправил, перевод - почти дословный, очень рад, что нравится!
Нет, хорошие верлибры переводить не просто, а дословность перевода - обманчива. Искусство - в выборе синонимов, которые сохраняют поэтичность и - если повезёт - многозначность оригинала. Замечательный русский текст!
Здорово! А можно ещё что-то из этого автора?))
Сейчас опубликую миниатюру)
Нет, хорошие верлибры переводить не просто, а дословность перевода - обманчива. Искусство - в выборе синонимов, которые сохраняют поэтичность и - если повезёт - многозначность оригинала. Замечательный русский текст!
Гена,
конечно, ты прав: лексика, ритм, ассоциации - все это "дословно" только условно.
Но на то у нас и мастерство есть, чтобы это делать легко, быстро и с удовольствием))
Здорово! А можно ещё что-то из этого автора?))
Сейчас опубликую миниатюру)
Виктория,
конечно, можно. Сегодня или завтра переведу и опубликую.
Спасибо, Миша, за знакомство с Жанифер Макье. Где бы ещё я встретилась с творчеством
этого своеобразного , интересного поэта...Латать душу творчеством - это по-нашенски...)))
Действительно, образы очень понятные и близкие... Читается с удовольствием...
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Миша, за знакомство с Жанифер Макье. Где бы ещё я встретилась с творчеством
этого своеобразного , интересного поэта...Латать душу творчеством - это по-нашенски...)))
Спасибо, Тома,
я тоже удивлен, возможно, современная французская поэзия - сестра русской. Попробую еще попереводить))
Действительно, образы очень понятные и близкие... Читается с удовольствием...
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег!