* * Край * * Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Казакевич Геннадий | 01:31:14 16.01.2021
2
0


Из Сильвии Плат (Sylvia Plath)


Женщина совершенна.
На её мертвом

Tеле улыбка завершённости,
Иллюзия античной неизбежности

Струится в складках её тоги,
Её босые

Ноги как бы говорят:
Мы прошли так много, и это – конец.

Мертвые дети свернуты белыми змейками
По одному у каждого маленького

Теперь уже пустого кувшинчика от молока.
Она сложила их

Назад в своё тело, как закрывающиеся
Лепестки розы, когда в саду

Сгущается аромат, кровоточащий   
Из глубоких сладких зевов ночных цветов.

Луне не о чем печалиться,
Глядя из-под костяного чепца.

Она уже всего навидалась.
Её зрачки трескаются и вытягиваются.


 

The edge


The woman is perfected.
Her dead


Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity


Flows in the scrolls of her toga,
Her bare


Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.


Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little


Pitcher of milk, now empty.
She has folded


Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden


Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.


The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.


She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.

Буду рад критическим комментариям

Люблю экспромты под своими текстами

Комментарии 5

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 11:59:54 16.01.2021

    Гена,

    и текст замечательный, и перевод. 

    Согласен с Линой по лексике.

    Думаю, что про "кувшины с молоком", если ближе к тексту, будет точнее:


    Мертвые дети свернулись белыми змейками
    По одному у каждого маленького

    молочного кувшина, уже пустого,



    Спасибо тебе огромное за такую замечательную работу!





  • Воронцова Тамара , 13:22:35 16.01.2021

    О качестве перевода не могу ничего сказать, не владею языком...просто, понравилось

    это поэтическое произведение. Спасибо, Геннадий!

    • , 03:00:00 01.01.1970

    Спасибо большое, Лина.   Есть о чём подумать...

    • Тищенко Михаил , 11:59:54 16.01.2021

      Гена,

      и текст замечательный, и перевод. 

      Согласен с Линой по лексике.

      Думаю,…

    Спасибо,  Миша!  Хорошая идея. Ещё подумаю.

    • Воронцова Тамара , 13:22:35 16.01.2021

      О качестве перевода не могу ничего сказать, не владею языком...просто,…

    Спасибо большое,  Тамара.   Ведь  так и нужно читать переводы -  как самостоятельные произведения.   Если читается, значит получилось :-)