Желая про любовь ей рассказать в стихах... Rating 10/10

Рубрика: Сонеты, канцоны, рондо, триолеты, вилланели, сестины | Автор: Казакевич Геннадий | 07:40:01 19.03.2021
3
0

Вольный перевод из Филиппа Сиднея - Sir Philip Sidney (1554 – 1586)  


Желая про любовь ей рассказать в стихах
И в строчках воплотить безумной страсти рай,
В надежде, что проймут ее мои слова,
Причудливость строфы и редких рифм игра,

И чтобы пробудить свое воображенье,
Листать я стал труды поэтов всех эпох. -
Воздастся мне сполна за творческое рвенье
Потоком из идей великих мастеров.

Но не пошли мне впрок их опыт и уменье -
Состарился давно высокий слог отцов,
А шоры ремесла препятствуют горенью -
К фантазии канон безжалостно суров...

О, как мне укрепить ленивое перо?!
А муза говорит: «Душой писать слабо?» 

* * * 

Loving in truth, and fain in verse my love to show, 
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,— 
Pleasure might cause her read, reading might make her know, 
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,— 

I sought fit words to paint the blackest face of woe; 
Studying inventions fine her wits to entertain, 
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow 
Some fresh and fruitful showers upon my sunburn'd brain. 

But words came halting forth, wanting invention's stay; 
Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows; 
And others' feet still seem'd but strangers in my way. 
Thus great with child to speak and helpless in my throes, 


Biting my truant pen, beating myself for spite, 
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart, and write."

Буду рад критическим комментариям

Люблю экспромты под своими текстами

Комментарии 13

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Михаил Эндин , 08:46:42 19.03.2021

    "Слабо" - это не слабо сказано, Геннадий!

    Не уверен, что это хороший перевод фразы из подлинника: "Загляни в своё сердце и напиши".

    Впрочем, у Вас перевод вольный...

    И - о другом: я написал Вам сообщение, посмотрите, если это возможно

  • Тищенко Михаил , 10:42:31 19.03.2021

    Гена,

    из века в век у поэтов одни и та же проблема - как выразить себя не похожим на предшественником языком?

    Значит, все в жизни нормально, несмотря на разные декорации...


    • Михаил Эндин , 08:46:42 19.03.2021

      "Слабо" - это не слабо сказано, Геннадий!

      Не уверен, что это…

    Спасибо. Вам, Михаил!  «Переводчик» ставил себе задачу сохранить дух и идею оригинала, но при этом написать по возможности современно звучащий поэтический текст.   


    Не могу открыть Ваше сообщение.  Пожалуйста, скопируйте его сюда:  g195106@gmail.com.

    • Тищенко Михаил , 10:42:31 19.03.2021

      Гена,

      из века в век у поэтов одни и та же…

    Миша, Спасибо!  Всё именно так. Сидней - недооцененный величайший поэт своего времени, крупнее Шекспира.  Фаворит Елизаветы, её советник и дипломат, поэт и эссеист, он осушался приказа королевы, сбежал на войну и погиб в 31 год.  Осталось довольно мало, но потрясающе глубоких и - впереди своего времени - текстов.  

  • Муза явно отлынивает... ))

    Интересный перевод!

    С уважением, Олег Мельников.

  • Близка мне тема эта, Геннадий. Тут недавно на конкурс принесли стихо, и  всем оно понравилось. А состояло оно из ряда синонимов к каждому слову. Т.е. автор сел за комп, наковырял много сложных синонимов и выдал за стих. Ни души, ни таланта, просто менеджерская работа. Еонечно - кто спорит - работать со словом надо, но творчество - это что-то другое. 

    Спасибо за мысли и мастерство переводчика.

  • Михаил Эндин , 14:23:52 19.03.2021
    • Казакевич Геннадий , 12:34:55 19.03.2021

      Спасибо. Вам, Михаил!  «Переводчик» ставил себе задачу сохранить дух и…

    Не могу отправить Вам письмо, почта заявляет о некорректности Вашего адреса.

    Я повторю своё сообщение здесь, оно технического плана, и я обращаюсь к Вам, как к админу, может быть, и не по адресу:

    у меня возникла проблема: я перестал получать  на свою почту письма (извещения) о написанных мне комментариях.

    Хотелось бы эту проблему решить.

    Спасибо!



    17:53:27



    • Мельников Игорь Глебович , 14:01:28 19.03.2021

      Муза явно отлынивает... ))

      Интересный перевод!

      С уважением, Олег Мельников.

    "Муза явно отлынивает"

    Да нет, она предлагает единственно правильное решение :-)

    Спасибо Вам, Олег!

    • Михаил Эндин , 14:23:52 19.03.2021

      Не могу отправить Вам письмо, почта заявляет о некорректности Вашего…

    Скорее всего что-то изменилось в защите Вашей почты.  Нужно проверить, не попадают ли сообщения с этого сайта к Вам в spam/junk.

    • Пахомова Викторова Ирина , 14:16:28 19.03.2021

      Близка мне тема эта, Геннадий. Тут недавно на конкурс принесли…

    Но здесь-то лирический герой работает не со словарём синонимов, а со всей предшествующей литературы.  Без этого не может быть поэта. :-).   Спасибо Вам большое, Ирина! 

    • Казакевич Геннадий , 11:56:06 20.03.2021

      Скорее всего что-то изменилось в защите Вашей почты.  Нужно проверить,…

    Добрый день, Геннадий! У меня та же проблема,  перестали приходить письма с ответами на комментарии. В спаме их тоже нет.

    С уважением, Олег Мельников

  • Михаил Эндин , 13:17:32 20.03.2021
    • Казакевич Геннадий , 11:56:06 20.03.2021

      Скорее всего что-то изменилось в защите Вашей почты.  Нужно проверить,…

    Спам я проверил в первую очередь, там извещений тоже нет

  • Тищенко Михаил , 13:25:49 20.03.2021
    • Михаил Эндин , 13:17:32 20.03.2021

      Спам я проверил в первую очередь, там извещений тоже нет

    У меня все работает нормально, но на сайте идут работы, возможно, был временный сбой.

    На сайте сделана почта, куда надо писать о таких сбоях, программисты их сразу поправят:

    bugs@sleepless.pro