За красоту я умерла... Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Казакевич Геннадий | 03:16:53 20.04.2021
6
0

Поэзия Эмили Дикинсон лаконичнее её родного языка - самого лаконичного из европейских.  


За красоту я умерла

И вот – лежу во тьме.

Того, кто рядом, скрыла мгла

За правду на Земле.


Спросил он ласково: «За что?» -

«За красоту. А ты?» -

«За правду – мы с тобой одно –

Красивы и честны»


И так беседовали мы 

До той поры, пока 

Мхом не покрылись наши рты

На долгие века.


_____________________________


I died for beauty, but was scarce 

Adjusted in the tomb, 

When one who died for truth was lain 

In an adjoining room. 


He questioned softly why I failed? 

 “For beauty,” I replied.

 “And I for truth,—the two are one; 

We brethren are,” he said. 


And so, as kinsmen met a night, 

We talked between the rooms, 

 Until the moss had reached our lips, 

And covered up our names.


Комментарии 6

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Михаил Эндин , 08:24:39 20.04.2021

    Очень хорошо, Геннадий!

    Действительно, - лаконично, образно и эмоционально.

    Мне вспомнилось нечто подобное у Василия Фёдорова:


    Мы спорили
    0 смысле красоты,
    И он сказал с наивностью младенца:
    - Я за искусство левое. А ты?
    - За левое...
    Но не левее сердца.

  • Тищенко Михаил , 11:51:30 20.04.2021

    Гена,

    наслаждаюсь и переводом, и оригиналом, 

    спасибо!

  • Да, перевод очень удачный. Действительно, слов мало - эмоций много.

    С уважением, Олег Мельников.


    • Михаил Эндин , 08:24:39 20.04.2021

      Очень хорошо, Геннадий!

      Действительно, - лаконично, образно и эмоционально.

      Мне вспомнилось нечто…

    Спасибо, Михаил!  И отдельное спасибо за цитату.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:49:35 20.04.2021

      Да, перевод очень удачный. Действительно, слов мало - эмоций много.

      С…

    Олег, Спасибо! Дикинсон требует малословие...

    • Тищенко Михаил , 11:51:30 20.04.2021

      Гена,

      наслаждаюсь и переводом, и оригиналом, 

      спасибо!

    Миша, спасибо!  Берусь переводить, только если оригинал "прилипает". :-)