Лабиринт: часть 1, главы 3 и 4 Rating 10/10

Рубрика: Поэмы | Автор: Игорь Белавин Песни | 20:50:01 29.04.2021
1
0

Когда не знает кочегар

И моторист-механик,

В турбинах нагнетая пар,

Куда плывет «Титаник»;

Когда отважный капитан

Маршрут меняет круто,

Поскольку штурман, в доску пьян,

Не проложил маршрута,

Но это не его вина,

Поскольку из матросов

Совсем недавно в штурмана

Попал за стиль доносов;

Когда и компас, и секстан

Залиты тушью красной,

Зато барометр и в туман

Показывает «ясно» –

Все подменяется игрой,

Хотя, быть может, страшной,

И в обществе царит настрой

Отваги бесшабашной.

                

Так жили некогда и мы...

Набив, и даже слишком,

Советской классикой умы,

Мы знали жизнь наслышкой.

Узнав, Как закалялась сталь,

Мы постигали свято

Дорогу, что уходит вдаль,

Потом Судьбу солдата…

Нам было, в сущности, тепло

Под этой барской шубой,

Хотя сквозь дыры и несло

Настоем жизни грубой.

Наукам мы смотрели в рот,

Двум или трем хотя бы,

А Музам взять нас в оборот

Мешал характер слабый.

Нам не везло и с языком,

И с мировой культурой,

И завершался "Маяком"

Роман с Литературой,

Похожий на лихой набег.

Но плод запретный лаком,

И мы во мглу библиотек

Ушли за Пастернаком,

Хотя не составляло честь

Внимать его урокам.

Мы собирались строить, месть,

Согласно сжатым срокам,

И юности святой настой

Вскипал на сердце брагой!

В те дни год Шестьдесят Восьмой

Шагал мятежной Прагой;

Мы поступали в институт,

На грани краха стоя,

Который позже назовут

Периодом Застоя.














Комментарии 27

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Владимир Алисов , 21:54:45 29.04.2021

    Игорь, интересно взглянуть на прошлое ретроспективно. Хотя в какой-то мере этот поэтический взгляд условный, может быть несколько гипертрофированный. Наверно и Вы теперь не совсем так это видите. Говоря по правде, не так уж мы и набивали умы советской классикой, я например читал в основном иностранную литературу. Да и вообще всё советское разумеется было вокруг, но интересовало как-то не больше, чем погода. Это при том, что конечно никаких диссидентов я никогда не встречал, тем более, что жил не в Москве.

    • Владимир Алисов , 21:54:45 29.04.2021

      Игорь, интересно взглянуть на прошлое ретроспективно. Хотя в какой-то мере…

    Рад, что читаете, Владимир

    по поводу "содержания" сразу над пояснить,

    что в поэмах (их у меня три) я старался максимально отойти

    от личностного видения

    особенно в "Лабиринте" (в каком-то смысле это - эпос)

    прежде всего, лирический герой здесь - продукт эпохи,

    школьного образования и т.д., хотя отчасти "думающий"

    лирический герой очень отдаленно напоминает автора

    а вас, Владимир, не напоминает вовсе, потому что

    вы родились поэтом, а мой ЛГ родился наивным гражданином

    своей страны

    Этот поэтический взгляд максимально объективный (на мо взгляд),

    как и полагается в эпосе

    эпическое видение не зависит от возраста автора

    эка вон Гомеру скоко стукнуло, а его видение по поводу "Илиады"

    ничуть не поменялось

    автор имярек "Белавин", может и думал как-то иначе,

    но начитавший иностранной литературы

    все равно написал эту поэму, а не какую-нить другую

    И я вас уверяю, что диссиденты тоже вполне обычные люди

    рога у них, как я видел, не росли (а видел я достаточно много)

    ну, конечно, Гарри Капарова я лично не видел

    у него  может и выросли со временем, хотя вряд ли большие и ветвистые


  • Владимир Алисов , 22:20:51 29.04.2021
    • Игорь Белавин Песни , 22:09:54 29.04.2021

      Рад, что читаете, Владимир

      по поводу "содержания" сразу над пояснить,

      что в…

    Да, я в общем так и понял этот эпический взгляд. У меня была мысль написать что-то в прозе о тех временах, только очень уж не люблю повествовательный стиль. Про диссидентов понятно, что обычные люди. У нас в городе всё же был один такой, но и здесь всё выглядело совсем не по стандартам Солженицына. Человек просто был авантюристом по натуре, и ему было скучно жить в спокойном застое, вот он и увлекался приключениями, в том числе и "антисоветскими". Пожалуй, это он больше донимал тогдашнее начальство, чем наоборот.

    • Владимир Алисов , 22:20:51 29.04.2021

      Да, я в общем так и понял этот эпический взгляд.…

    Я вот как раз думаю, что вы, Владимир, могли бы

    написать "нарративную" прозу

    хотя я у вас видел исключительно модернистские опыты

    (вы по природе лирик, и чтобы сбить излишний лиризм, вам и нужен

    нарратив)

    но сама по себе задача написать роман с сюжетом (а рассказ или даже повесть

    сейчас писать бессмысленно, не оценят) слишком уж громоздка и протяженна

    а насчет диссидентов, то настоящих крайне мало, в основном одни болтуны

    с дурным характером

    или перекати поле, что раньше называлось "тамсидент"

    для поэта привычнее "быть вытесненным из любой людской среды"

    как выразилась Цветаева

    общественной деятельностью пусть Яшин занимается, он упертый



  • Василий Тюренков , 00:08:36 30.04.2021


    Мы поступали в институт,

    На грани краха стоя,

    Винишко пили там и тут…

    Что вспоминать?.. – пустое)


    В тринадцатой строчке сверху, по-моему, у слова “секстант” буковка “т” отвалилась)



    • Василий Тюренков , 00:08:36 30.04.2021


      Мы поступали в институт,

      На грани краха стоя,

      Винишко пили там и…

    Спасибо, Василий!

    словарная форма допускает и "секстан" и "секстант"

  • Михаил Тищенко , 11:13:57 30.04.2021

    Игорь,

    Я помню, что годов/лет в 23-25 у меня слезы по ночам в глазах были от бессилия разобраться в жизни, от того, что многое не с кем было обсудить.

    Как мне тогда нужны были такие строчки!...

    • Михаил Тищенко , 11:13:57 30.04.2021

      Игорь,

      Я помню, что годов/лет в 23-25 у меня слезы по…

    Спасибо на добром слове, Михаил!

  • Василий Тюренков , 13:58:57 30.04.2021
    • Игорь Белавин Песни , 08:32:29 30.04.2021

      Спасибо, Василий!

      словарная форма допускает и "секстан" и "секстант"


    Ага, проверил в сети – вроде, так. Один источник даже написал: “…в наше время произносить в конце слова букву “т”, считается профессиональным невежеством.” А я в своё время даже умел пользоваться им – в институте на военке – так все преподы произносили это слово с “т”. Невежи! И в англ. языке sextanT. Да и бог с ним)

    • Василий Тюренков , 13:58:57 30.04.2021


      Ага, проверил в сети – вроде, так. Один источник даже…

    "секстант" считается более употребительной формой

    так что и вы правы, и ваши преподаватели

    но когда я 35 лет назад проверял слово

    то учитывал, в том числе, звучание

    уж очень напоминает "сектант"!

    а "секстан" это в сущности на профессиональном жаргоне моряков говорится

    так что вы уж  меня простите за "слуховую слабость"

  • Василий Тюренков , 14:36:46 30.04.2021
    • Игорь Белавин Песни , 14:26:12 30.04.2021

      "секстант" считается более употребительной формой

      так что и вы правы, и…


    А у меня “секстан” ассоциируется с “интриганом”. Хотя, это слово до определённого возраста я тоже произносил с “т” на конце: “интригант”)

  • Михаил Тищенко , 14:50:12 30.04.2021
    • Игорь Белавин Песни , 14:26:12 30.04.2021

      "секстант" считается более употребительной формой

      так что и вы правы, и…

    И все-таки, думаю, что без "т" - это профессиональное употребление, а литературное - с "т", как и в английском. Между прочим есть даже созвездие, которое называется "Небесный Секстант", с буквой "т", открытое в 1690г.

    Вася, это нормальная "слуховая" тенденция - секстант, инртигант, бюрокрант, траспорант, аспирант.... Мозг выстраивает и подстраивает - правильно или неправильно! - слова под формы  причастия латыни и латинских языков))

  • Василий Тюренков , 14:59:17 30.04.2021
    • Михаил Тищенко , 14:50:12 30.04.2021

      И все-таки, думаю, что без "т" - это профессиональное употребление,…


    А чёрт его знает… У нас на военной кафедре все преподы были морскими офицерами, т. е. профессионалами, а произносили с “т”. Ага, это, наверное, заимствование суффикса “ант” из европейских языков виновато. Вот и получается: то аспирант, то интриган, то номинант, то куртизан. Бардак, короче)

    • Василий Тюренков , 14:59:17 30.04.2021


      А чёрт его знает… У нас на военной кафедре все…

    на самом деле вопрос куда глубже наших представлений

    сводится он к тому, что до сих пор у лингвистов нет единого мнения

    как переводить сложные конструкции, особенно специфического применения

    а) по произношению б) по графической записи

    и в) что делать, если футболиста зовут Триппер

    небезызвестный гейне на самом деле хайне

    но язык не поворачивается назвать великого немецкого лирика

    "не своим именем" (а какое свое?!)

    Шекспир или Шекспеар? (или ваще что похлеще)

    ну какой там прибор, все гораздо круче

  • Василий Тюренков , 15:44:15 30.04.2021
    • Игорь Белавин Песни , 15:28:58 30.04.2021

      на самом деле вопрос куда глубже наших представлений

      сводится он к…


    А распространённую английскую фамилию Hudson переводят то как Хадсон, то как Гудзон. И в результате жилищная хозяйка Холмса – миссис Хадсон, а знаменитый мореплаватель – Гудзон. Хотя фамилия одна и та же)

  • Михаил Тищенко , 15:49:00 30.04.2021
    • Василий Тюренков , 15:44:15 30.04.2021


      А распространённую английскую фамилию Hudson переводят то как Хадсон, то…

    Вася, 

    это "нормальное" явление в русском языку с европейским "h": у Гитлера и Хонеккера, например, в немецком языку фамилии тоже на одну и ту же букву начинаются))

  • Василий Тюренков , 15:57:00 30.04.2021
    • Михаил Тищенко , 15:49:00 30.04.2021

      Вася, 

      это "нормальное" явление в русском языку с европейским "h": у…


    Да ладно там с произношением. А то частенько при переводе и смыслы выворачивают наизнанку. Например, английское слово original (настоящий, подлинный) переводят как “оригинальный” – необычный, самобытный)

  • Михаил Тищенко , 16:05:34 30.04.2021
    • Василий Тюренков , 15:57:00 30.04.2021


      Да ладно там с произношением. А то частенько при переводе…

    да, такого тоже много, например, слово популярный во французском языке (и взятое оттуда) означает "что-то дешевое, доступное массам", а совсем не "модное, "широко распространенное" - как в русском.

    Такие слова называются в лингвистике "ложными друзьями переводчика"))

  • Василий Тюренков , 16:11:38 30.04.2021
    • Михаил Тищенко , 16:05:34 30.04.2021

      да, такого тоже много, например, слово популярный во французском языке…


    Скорей бы всё продиффузировало, перемешалось, растворилось друг в друге. Остался бы единый язык для всех жителей планеты. Тогда и нелепости переводов исчезли бы)

  • Михаил Тищенко , 16:15:04 30.04.2021
    • Василий Тюренков , 16:11:38 30.04.2021


      Скорей бы всё продиффузировало, перемешалось, растворилось друг в друге. Остался…

    Возможно, это, наоборот, ведет к углублению и разнообразию смыслов. 

    В языке тоже работают эволюционные законы Дарвина))