Лабиринт: часть 2, глава 1 Rating 10/10

Рубрика: Поэмы | Автор: Игорь Белавин Песни | 12:21:08 08.05.2021
2
0

Как волны бьют о материк

В извечной круговерти,

Так жизнь бывает, что ни миг,

На волосок от смерти.

Жестокость – не ее вина;

Исчезло б все живое,

Когда б не спорила волна

С грядой береговою.

Добро и Зло – к лицу лицом,

Всегда и всюду рядом.

Не зря бетоном и свинцом

Окован Мирный Атом,

Не зря Орфей поет в аду

О милой Эвридике!

Смерть то маячит на виду,

То ловко прячет лики.

Беда без стука входит в дом

Походкой оккупанта.

Она и в действии пустом,

И в немоте таланта,

Который – как бы между дел –

Ее клевреты душат...

Но основной водораздел

Проходит в наших душах.






Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Михаил Тищенко , 13:12:18 08.05.2021

    Игорь,

    аплодирую!

    ))

  • Ирина Чуднова , 13:30:35 08.05.2021

    Очень звучные стихи, Игорь!  

    • Михаил Тищенко , 13:12:18 08.05.2021

      Игорь,

      аплодирую!

      ))

    Спасибо, Михаил!

    Я даже покраснел...

    • Ирина Чуднова , 13:30:35 08.05.2021

      Очень звучные стихи, Игорь!  

    Спасибо, Ирина!

  • Владимир Алисов , 14:51:41 08.05.2021

    Очень сильно!


    Гуртом, сворачиваясь в трубки,
    Во весь разгон моей тоски
    Ко мне бегут мои поступки,
    Испытанного гребешки.
    Их тьма, им нет числа и сметы,
    Их смысл досель еще не полн,
    Но все их сменою одето,
    Как пенье моря пеной волн.

    Пастернак

    • Владимир Алисов , 14:51:41 08.05.2021

      Очень сильно!


      Гуртом, сворачиваясь в трубки,
      Во весь разгон моей тоски
      Ко мне…

    Спасибо, Владимир!

  • Никита Зонов , 20:13:47 08.05.2021

    Вот явно в этих строках проступает (как мне кажется) какая-то школа от советских мастеров перевода.

    С аглицкого.

    Так слышится.

    • Никита Зонов , 20:13:47 08.05.2021

      Вот явно в этих строках проступает (как мне кажется) какая-то…

    Спасибо, Никита!

    Наверняка могу сказать, что в технике

    есть отголосок Твардовского

    принципиальное стремление к простоте слога,

    поскольку иначе тема звучала б чересчур нарративно

    (хотя тогда я таких слов не знал)

    есть ли идеи переводчиков, того же Маршака, мне судить трудно