Размышление о Пушкине Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Казакевич Геннадий | 03:58:55 06.06.2021
2
0



(Выставляю ко дню рождения Пушкина)


Julian Lowenfeld - перевод с английского


Первое, что потрясло меня при встрече (больше тридцати лет назад) с Джулианом Ловенфельдом (Julian Lowenfeld), Нью-Йорксим адвокатом, поэтом, композитором и переводчиком, - это его безупречный по точности, звучанию и богатству лексики русский язык. Да, Джулиан родился в эмигрантской семье. Но не из России, а из Западной Европы и Кубы. Прадед Джулиана был первым переводчиком Толстого на немецкий. А Джулиан, среди прочих своих ипостасей, стал автором выдающихся переводов Пушкина на английский. Именно выдающихся. Иначе я не могу охарактеризовать пятисотстраничный том переводов «My Talisman» - плод многолетнего творчества Джулиана Ловенфельда-переводчика.


Ниже – перевод на русский язык отрывка из предисловия к книге, написанного Джулианом Ловенфельдом-поэтом по-английски в форме вольных белых стихов.  



Что ищем мы в стихах? И что в них толку,

Когда в психушке власть у сумасшедших,

Когда пылают книги и читатель вслед за ними,

Когда страданиями переполнен мир?

Как может меланхолик и мечтатель

Бороться с адом? Что он против армий –

Добра песчинка в ненависти море?


Как часто нам немыслимое – норма

И невозможное слетает с наших губ.

И как настойчиво, со старых добрых дней,

История народов подтверждает

Известное давно – еще Шекспиру,

Что людям лишь себе дано молиться

Как чудищам в пустыне океана.


Чем реже вызывает удивленье

Вещей порядком ставшая жестокость,

Тем меньше сил для чувства или сна,

И солнце кажется темнее на рассвете,

Подделкой светит по ночам луна,

Едва блеснув, в туман уходят звезды,

И остается лишь бесчувственность, бестелость.


И вот в отчаяньи я обращаюсь вновь к тебе,

Мой лучший и бесценный друг,

(Которого мне встретить не случилось,

Но кто стал близок сердцу моему

Во время безрассудства и сомнений)

Первосвященник мой и еретик,

Мудрец мой, мой пророк, мой талисман.

Смотрю на твой портрет, висящий над столом,

В твои пытливые и добрые глаза, и задаю вопрос:

«Что против автоматов могут сделать строчки,

И может ли поэма о цветах остановить убийство,

И есть ли право у потомков тех, кто выжил,

Минуты радости заимствовать у горя

И проблеск бледного тепла в рассветный час

Приветствовать, столь многим недоступный?»


И слышу твой ответ:

«Один тоскующий поэт – и снова ярче светят звезды

и среди ночи запевает соловей.

Один тоскующий поэт –

Его чуть слышный плач зовет назад весну.

Один поэт, прислушиваясь к голосу в себе,

Под стоны вьюги тихо напевает – и, даже если спутана тональность,

Соборные звенят колокола, и лечатся слепые и глухие,

Отогреваются замерзшие заливы, освобождаются потоки рек,

И тает самый толстый лед в замерзшем сердце»...

Буду рад критическим комментариям

Люблю экспромты под своими текстами

Комментарии 10

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 11:52:08 06.06.2021

    Гена,

    спасибо тебе и за переводы и за знакомства.  

    Может быть, ему предложить публиковаться у  нас на сайте?

  • Миша, спасибо! 
    У Джулиана нет стихов по-русски.   К сожалению, не могу показать его переводы Пушкина.  Их нет в сети (Джулиан - copyright lawyer :-).  Книга есть в продаже.   
  • Интересная публикация! Спасибо!

    С уважением, Олег Мельников.

  • Алисов Владимир , 15:07:24 06.06.2021

    Известно, что Пушкин считается непереводимым поэтом, в том смысле, что почувствовать его гениальность на другом языке невозможно. Но я надеюсь, что титанический труд Джулиана Ловенфельда приблизит Пушкина к англоязычным читателям.

  • Тищенко Михаил , 15:08:33 06.06.2021
    • Казакевич Геннадий , 12:54:43 06.06.2021
      Миша, спасибо! 
      У Джулиана нет стихов по-русски.   К сожалению, не…

    Гена,

    может, с твоими переводами?

    Тот, что ты/вы опубликовал/и выше - просто очень хорошо!

  • Переводить Пушкина трудно ещё и потому

    Что неясно, что именно создаёт "Пушкина"

    Для современности

    Ну, скажем, передо мной явилась ты

    ... Как гений чистой красоты.

    Скажи такое современный автор, его сочли бы графоманом с из'езженными рифмами

    Вероятно, в первую голову надо переводить интонацию, а уж потом смысл

    Мне было бы крайне интересно знать, какую схему перевода предпочел сэр джулиан



    • Алисов Владимир , 15:07:24 06.06.2021

      Известно, что Пушкин считается непереводимым поэтом, в том смысле, что…

    Спасибо, Владимир.   Пушкина считали непереводимым только потому, что не находилось достойного переводчика.  Я ставлю в ответе Игорю пример перевода. Смотрите сами.  
    • Белавин Игорь Песни , 16:31:53 06.06.2021

      Переводить Пушкина трудно ещё и потому

      Что неясно, что именно создаёт…


    • Белавин Игорь Песни , 16:31:53 06.06.2021

      Переводить Пушкина трудно ещё и потому

      Что неясно, что именно создаёт…

    Спасибо, Игорь.  Я поставил фотокопию перевода именно этого стихотворения.  Судите сами...

    • Казакевич Геннадий , 13:38:20 08.06.2021

      Спасибо, Игорь.  Я поставил фотокопию перевода именно этого стихотворения.  Судите…

    Спасибо, Геннадий!

    Что ж, перевод очень достойный

    Во всяком случае ключевые моменты сохранены