ДВЕРЬ Одена Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Демиховский Леонид | 16:49:19 08.07.2021
1
0

THE DOOR

 

Out of it steps our future, through this door

Enigmas, executioners and rules,

Her Majesty in a bad temper or

A red-nosed Fool who makes a fool of fools.

Great persons eye it in the twilight for

A past it might so carelessly let in,

A widow with a missionary grin,

The foaming inundation at a roar.

We pile our all against it when afraid,

And beat upon its panels when we die:

By happening to be open once, it made

Enormous Alice see a wonderland

That waited for her in the sunshine and,

Simply by being tiny, made her cry.

 

W. H. Auden

 

 

ДВЕРЬ

 

Оттуда наше будущее лезет, нас

Шокируя, карая... Трепещи:

Властительница-деспот, Клоун, весело

Глупцов глупцами вы-ста-вля-ю-щий...

Следи за дверью пристально, а то –

Вдруг прошлое шмыгнёт в неё? Сперва

С печальною улыбкою вдова...

Вослед – шипящий пеною поток!

Приваливаем к ней мы в страхе всё, что есть,

Покойник чтобы сдуру не взломал...

Откроется зазор-взглянуть-в-обрез –

Колосс-Алиса видит Мир Чудес,

Залитый ярким солнцем весь-весь-весь...

И хочет плакать: до того он мал!

Комментарии 9

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Воронцова Тамара , 18:37:40 08.07.2021

    Спасибо за  Одена,  Леонид !

    Допустим,  привалим  дверь так, чтобы прошлое не прошмыгнуло, но мы то знаем, что оно  живо...

    А ежели заглянуть в зазорчик, можно, конечно, увидеть чудеса ( если воображение богатое) ,  

    но они ведь за пределами чувственного опыта, стало быть, недоступны...


  • Тищенко Михаил , 23:04:08 08.07.2021

    ага, здесь, как у Свифта, - то лилипутом, то великаном оказываешься))

    • Воронцова Тамара , 18:37:40 08.07.2021

      Спасибо за  Одена,  Леонид !

      Допустим,  привалим  дверь так, чтобы прошлое…

    Вам спасибо, Тамара.


    Оден непростой поэт для восприятия, даже для тех, кому английский язык не чужой, а данное стихотворение и вовсе трудно толковать вне связи с другими сонетами цикла. В моей памяти оно как-то не отложилось, а всплыло в связи с любопытным событием: темой некоего конкурса предложили строчку, якобы, из Одена:

     

    «ГРЯДУЩЕЕ КРАДЁТСЯ К НАМ, КАК ТАТЬ...»

     

    И усомнился я, что старик Оден мог в принципе написать этакое, прогуглил, откуда растут у строчки такие кривые ноги...

     

    Оказалось, отсюда:

     

    Грядущее крадётся к нам, как тать.

    Мы собираем слухи по крупице -

    О чём мечтает королева-мать

    Или к кормилу рвущийся тупица.

    На прошлое великие мужи

    Косятся, чем темней, тем беззаботней, -

    Там те же казни, те же миражи

    И та же потасовка в подворотне.

    Мы в страхе опираемся на то,

    Что кончилось; кончаясь, бьёмся в стену,

    Дырявую подчас, как решето, -

    Что пропускает жирную Алису

    В страну чудес, за ветхую кулису, -

    До слёз мало то место во вселенной.

     

    Перевод В. Топорова


    Не удержусь от каламбура, весьма топорный перевод страшно знаменитого филолога, ничего от сонета не оставляющий, даже неожиданно враждебный по отношению не только к английскому, но и к русскому языку. 


    На конкурс (на котором было ограничение по числу знаков) я представил тоже сонет (число знаков - один к одному))


    ИЗВЕЧНО


    Из вечно конкурирующих двух

    Наложенные чары превозмог

    Бы только поцелуй а не клинок

    Но не взасос же целовать старух

     

    Часы не ведьма и не ходят вспять

    Хотя забор терновником увит

    Грядущее крадётся к нам как тать 

    Его у нас отнять ни норовит

     

    Неправедные канут времена

    Бульдогов подковёрная возня

    Закономерно стихнет и ОНА

    Взойдёт Жаль время предсказать нельзя

     

    Как Одена ты ни переводи

    Как волосы ни дёргай на груди


    Знаки препинания пропущены из принципа, я включил бы их в общее число знаков, ибо объявленное условие конкурса не уточняло, о каких знаках идёт речь. 


    В финал я с этим стихотворением, помнится,  прошёл, хотя судьи отнеслись к тексту подозрительно. Популярный критик, профессиональный филолог, со степенью, да простит его Наше Всё, даже поинтересовался: «а кто это – «ОНА»?»


    Короче, (если это, конечно, короче)) перевод «Двери» был побочным эффектом участия в не названном конкурсе. 



  • Воронцова Тамара , 14:30:38 09.07.2021
    • Демиховский Леонид , 09:05:14 09.07.2021

      Вам спасибо, Тамара.


      Оден непростой поэт для восприятия, даже для тех,…

    Спасибо за развёрнутую подробность, Леонид! Ваш сонет "Извечно" отменно написан!

    А  судьи подозрительно отнеслись, видимо, потому что не могли  уловить сущность того,

    что же порождает Вашу тончайшую иронию,  следы её не обнаруживаются, но она-то есть!

    Впрочем, если не дотянулись до  восхождения пленительного счастья, то чего уж там...

    таков уровень жюристов...)))

    Немного о Бродском. Уистена Одена  Иосиф Александрович боготворил. У них, похоже, проходили схожие психологические процессы, когда писали стихи. Та же парадоксальность взглядов на привычное, отстранённость сознания... А ещё отметила - Бродский так же отчаянно курил, как и его Учитель...

    • Воронцова Тамара , 14:30:38 09.07.2021

      Спасибо за развёрнутую подробность, Леонид! Ваш сонет "Извечно" отменно написан!

      А …

    Оден причислял алкоголь, кофе, табак и амфетамины к «сберегающим труд принадлежностям» своей «интеллектуальной кухни», хотя и сознавал, что «приспособления эти очень примитивны, то и дело ломаются и могут поранить самого повара».

    Карри Мейсон, «Распорядок дня великих людей»


  • Воронцова Тамара , 16:06:23 09.07.2021
    • Демиховский Леонид , 15:33:22 09.07.2021

      Оден причислял алкоголь, кофе, табак и амфетамины к «сберегающим труд…

    Потому, наверное, и кожа на лице у Одена была так испещрена, что напоминала "географическую карту"...

    Но всё это, конечно, второстепенно по сравнению с тем, что был он величайшим поэтом своего периода.

    Не владею английским языком, поэтому никогда не буду знать оригинального Одена. 

    Читаю разных переводчиков и порой диву даюсь, как разнятся одни и те же произведения поэта.

    • Воронцова Тамара , 16:06:23 09.07.2021

      Потому, наверное, и кожа на лице у Одена была так…

    Я, что называется, сам в шоке, это к любым переводам относится. Даже Киплинг или Марк Твен на самом деле были не совсем теми, кого мы так любим с детства.))

    Дело в том, что вообще поэзия шире, чем язык. Однако поэзия конкретного автора врастает в язык намертво и редко удаётся высвободить корни, не повредив. Как однажды написал (про меня)) гениальный Миша Фельдман

    new.antho.net/wp/jj30-mixail-feldman/

    Красиво держишь свои стволы ты,

    Однако сбиты у них прицелы –

    Ну где ты видел, чтоб рифмы сыты,

    И чтобы мысли при этом целы?


    Я обычно «пересаживаю» поэта на нашу почву, «нашу»- в смысле не только места (языка)), но и времени. Т е выходит даже не пересказ, а «из…». Вот редкая попытка близкого перевода:


    Каммингс, 2020:


    Buffalo Bill ’s

    defunct

    who used to

    ride a watersmooth-silver

    stallion

    and break onetwothreefourfive

    pigeonsjustlikethat Jesus

    he was a handsome man

    and what i want to know is

    how do you like your blue-eyed boy

    Mister Death

     

    Перевод:

     

    Буффало Билл вот ведь

    не делают

    таких больше

    прыгал на лоснящегося серебром

    скакуна и

    раздватричетырепятьпух-пух-пух

    голубейвклочки

    красавчег прости Господи

    живо интересуюсь

    как Вы там его голубоглазого любите

    Мистер Смерть


     




  • Воронцова Тамара , 03:50:10 10.07.2021
    • Демиховский Леонид , 16:57:28 09.07.2021

      Я, что называется, сам в шоке, это к любым переводам…

    Было приятно  обменяться мыслями по поводу...)))

    Кое-что узнала для себя в ходе беседы. Спасибо Вам, Леонид! 

    • Воронцова Тамара , 03:50:10 10.07.2021

      Было приятно  обменяться мыслями по поводу...)))

      Кое-что узнала для себя в…

    Ещё раз, Тамара, спасибо за интерес!)