Огненное перо Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Казакевич Геннадий | 08:12:50 09.08.2021
4
0

(Вольный перевод из Джены Вудхауз)


На соснами укрывшемся холме

вступаю в арьергард вечерних птиц

как слушатель и зритель небосвода.


Здесь думается легче о тебе,

заговорить тебя от таинства земли

и погрузиться в память твоих глаз

мне помогает дикая природа.


Или следить, как огненным пером

твой след пронзает неба полотно

и прячется за голубым холмом -

светилом, завершающим работу, –


Как гравитация, что давит на меня,

Дает начало твоему полету.


* * * 



On the pine-tree tufted knoll

I join the day's last birds, 

a listener, a watcher of the skies.


I come alone to think of you,

to conjure you from this bare earth,

to let my mind plunge deep

into the memory of your eyes.


I see the crooked wing-bone 

of your flight-path dissipate in fire's

trajectory that stalks the hidden

sun beyond chill cobalt hills.


The gravity that presses down

on me, releases you to fly. 

Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 13:07:47 09.08.2021

    Интересно, как поэзия совсем других ассоциаций и ритмов переходит в типично русскую, с типовыми русскими ассоциациями и ритмами... 

    По-моему, это совсем два разных стихотворения, судя по впечатлению от них!

    Гена, обычно, тебе удается передать и поэтику оригинала, а не только его смысл...

    Здесь получилась, мне кажется, скорее вариация на тему, чем перевод (как и большинство русских переводов 19 и 20 вв). Что тоже интересно!


    С уважением,

    Михаил


  • Миша, спасибо!  Есть два типа русских переводчиков.  Одни стараются делать, в первую очередь, русскую поэзию. Это то, что делали русские поэты, перекладывая стихи с иностранных языков в 19м-20м веках.  Это то, что я стараюсь делать, и то что у меня иногда получается.   Другие, в первую очередь, переводят.  Это, в частности, необходимо, если переводы заказаны для изданий-издательств.  У самых талантливых из этих переводчиков тоже получается поэзия.  


    Меня оправдывает то, что Джена - филолог-славист.   Она читает по-русски, и ей нравится то, что я делаю.  


    Но да, нужно указать, что это - вольный перевод.    

  • Интересное получилось смешение стилей!

    С уважением, Олег Мельников.

  • Воронцова Тамара , 14:47:56 10.08.2021

    Спасибо за чудную поэзию, Гена!

  • Гойхман Феликс , 19:07:12 10.08.2021

    В первом трехстишье хочется выпрямить дыхание.

    На соснами укрывшемся холме

    вступаю в арьергард вечерних птиц

    как слушатель и зритель небосвода

    Смягчить всю эту череполосицу: укрывшемся, арьергард, вечерних, зритель, тем более, в оригинале не никакого арьергарда.

    Но потом все выполняется, наполняется мелодией русской речи. Я споткнулся только на гравитации, но это слово есть в оригинале.

    В целом, прддерживаю, Геннадий, мне близок Ваш подход.



    • Мельников Игорь Глебович , 15:14:21 09.08.2021

      Интересное получилось смешение стилей!

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо большое, Олег!

    • Воронцова Тамара , 14:47:56 10.08.2021

      Спасибо за чудную поэзию, Гена!

    Спасибо Вам, Тамара!

    • Гойхман Феликс , 19:07:12 10.08.2021

      В первом трехстишье хочется выпрямить дыхание.

      На соснами укрывшемся холме

      вступаю в…

    Спасибо Вам, Феликс.  есть о чём подумать...