Любовь хитра Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Сащенко Тамара | 05:32:32 14.09.2021
1
0

Уильям Шекспир

сонет 148

Оригинал сонета на английском языке


O me! what eyes hath love put in my head,

Which have no correspondence with true sight?

Or, if they have, where is my judgment fled,

That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote

Love's eye is not so true as all men's: no,

How can it? O how can love's eye be true,

That is so vexed with watching and with tears?

No marvel then, though I mistake my view:

The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning love, with tears thou keep'st me blind,

Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

Sonnet 148 by William Shakespeare в оригинале


***

вольный перевод


О! Я ослеп? Любовь лишила глаз?

Не доверяю я тому, что нынче вижу.

И разум мой, увы, меня не спас,

Стремлюсь я к краю пропасти всё ближе.

Так кто же я, слепец или чудак,

Когда весь мир со мною не согласен?

Глазам не верю, вижу всё не так,

И мой недуг заразен и опасен!

Напрасно свой я обращаю взор

К тебе — всю ясность затмевают слезы.

Моих мечтаний пылких вздор

В который раз остудят грозы.


Любовь хитра, — она лишает глаз,

Чтобы изъяны утаить от нас.










Буду рад критическим комментариям

Люблю экспромты под своими текстами

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 20:46:37 14.09.2021

    Я тоже перевел в юности пару сонетов Шекспира, так что хорошо понимаю, как хочется выразить то, что до тебя никто из переводчиков не выразил.

    Думаю, что именно Маршак открыл дверь в переводы-интерпретации. 

    Его переводы, как правило, далеки от текста и отражают только часть смыслов сонетов Шекспира. 

    Наверное, поэтому эти сонеты и переводились, и будут переводится: все кто читает по-английск видят усредненность, грубость переводов Маршака по сравнению с оригиналом.

    И этот перевод - еще одна изящная и красивая интерпретация!

  • Сащенко Тамара , 11:46:27 16.09.2021
    • Тищенко Михаил , 20:46:37 14.09.2021

      Я тоже перевел в юности пару сонетов Шекспира, так что…

    Согласна! Иногда куражусь! Могу я себе позволить такую маленькую роскошь? Мо-гу!)