Once you'd gone Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Дариус Александр | 10:59:32 15.03.2023
1
0


Once you'd gone

the day turned into a dried maple leaf

fallen onto the old book dealer's desk.

Nothing is left in the room,

no one - in the whole world.




Ты ушла и – 

дeнь как высохший лист клeновый,

упавший на письменный стол букиниста.

В комнате пусто, 

в целом мире – никого.




2007

Комментарии 5

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Good afternoon, Alexander!

    The philosophical content of your text:

    a day,

    a dry maple leaf,

    a table of used books,

    an empty room,

    the whole world.

    I wish you creative success!

    Sincerely, Alexander Bocharov.

  • Дариус Александр , 23:53:36 15.03.2023
    • Бочаров Александр 55 , 13:20:17 15.03.2023

      Good afternoon, Alexander!

      The philosophical content of your text:

      a day,

      a dry…

    Cпасибо, Александр!

  • Дариус Александр , 00:00:20 16.03.2023
    • , 03:00:00 01.01.1970

    Спасибо, Лина... А что касательно нерусских ников авторов?

    Впрочем, дабы не входить в противоречие с правилами, я добавил и [перевод].


  • Дариус Александр , 11:07:42 16.03.2023
    • , 03:00:00 01.01.1970

    Спасибо, Лина... В английском, увы, другие смысловые сопряжения. 

    Здесь речь не о высохшем кленовом листе, а о  листе высохшего клена – a dry maple's leaf

    По-русски так не скажешь – будет нелепость, потому прилагаемый перевод весьма приблизительный.

    То же самое и о букинисте: здесь – день как тот самый лист, что выпал из старой книги на стол букиниста

    (когда кто-то ее покупал).

  • Дариус Александр , 14:45:16 16.03.2023
    • , 03:00:00 01.01.1970

    Лина, Вы как-то упорно не хотите склонится к мысли, что не бумажный, а кленовый лист может выпасть из книги, тот самый, которым порой впечатлительные девушки закладывают любимые места – неужто незнакомо? Ладно, забыли!