Райнер Мария Рильке. Осенний день Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 17:20:39 03.09.2023
2
0

Господь, пора. Не мало длилось лето.

На солнечных часах оставь немую тень, 

открой дорогу ветру до рассвета.


На фрукты спелые прощальный луч пролей;

дай им почувствовать ещё тепла блаженство,

создай труда земное совершенство

последней сладостью вина в осенний день.


Не строит больше тот, кто не имеет дома.

Кто одинок теперь, навеки будет лишний – 

не спать, читать, писать большие письма,

в смятении бродить аллеями безмолвно,

когда под ветром грустно кружат листья.


Herbsttag


 Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.

 Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

 und auf den Fluren lass die Winde los.

 

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;

 gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,

 draenge sie zur Vollendung hin und jage

 die letzte Suesse in den schweren Wein.


 Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

 Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

 wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

 und wird in den Alleen hin und her

 unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.










Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Ворошилов Сергей , 21:20:28 04.09.2023

    Понравилось.  Довольно точно! 

    "и в коридоры пУсти ветер до рассвета." Вот эту строку бы еще подшлифовать... А? 

  • Иванова Ирина , 21:32:34 04.09.2023
    • Ворошилов Сергей , 21:20:28 04.09.2023

      Понравилось.  Довольно точно! 

      "и в коридоры пУсти ветер до рассвета." Вот…

    Сергей, наверное, спасибо, как-то даже и не заметила. Да и публикация в толстом журнале прошла, редактор не обратил внимание).