Теофиль Готье. На берегу моря Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 14:32:11 20.09.2023
2
0

Из рук рассеянной луны

На синюю морскую гладь

Упал с воздушной вышины

Блестящий веер, ей под стать.


Чтобы вернуть его, луна 

Простёрла руку над водой,

Но буря веер унесла,

Накрыв его морской волной.


Я в бездну бросился бы, чтоб

Вернуть его, луна, тебе,

Когда бы я подняться смог,

Иль ты спустилась бы ко мне!


Au bord de la Mer


La lune de ses mains distraites

A laissé choir, du haut de l'air,

Son grand éventail à paillettes

Sur le bleu tapis de la mer.


Pour le ravoir elle se penche

Et tend son beau bras argenté,

Mais l'éventail fuit sa main blanche,

Par le flot qui passe emporté.


Au gouffre amer, pour te le rendre,

Lune, j'irais bien me jeter,

Si tu voulais du ciel descendre,

Au ciel si je pouvais monter !   

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 17:21:22 20.09.2023

    Ирина,

    Исключительно удачный по точности перевод. И по поэтиее, и по смыслу, и по чувству.

    Браво!

  • Иванова Ирина , 17:48:52 20.09.2023
    • Тищенко Михаил , 17:21:22 20.09.2023

      Ирина,

      Исключительно удачный по точности перевод. И по поэтиее, и по…

    Огромное спасибо, Михаил! Очень рада вашей оценке! 

  • Тищенко Михаил , 00:26:03 21.09.2023
    единственное, в чем перевод проигрывает оригиналу - это в точности рифм или даже почти рифм (чтоб - смог), но тут, видимо, влияние современности чувствуется - отражение одного времени в другом))
  • Иванова Ирина , 01:02:12 21.09.2023
    • Тищенко Михаил , 00:26:03 21.09.2023
      единственное, в чем перевод проигрывает оригиналу - это в точности…

    Спасибо)