Поль Верлен. Сентиментальная прогулка
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 19:24:39 09.10.2023
Алел в одиночестве ярко закат,
Где мерно от ветра кувшинки дрожат.
Белея, они тут и там в камышах
Печально светились в последних лучах.
Бродил я, грустя, среди жалостных ив,
Один вдоль пруда, боль свою обнажив,
Где Призрак молочный стелился вдали,
И смутный туман поднимался с земли.
Там слышался утки взволнованный крик,
Шум крыльев её мне напомнил тот миг,
Когда я под ивами так же бродил,
Укрывшись, как саваном, болью один.
Пришедшая тьма поглотила лучи,
Что в бледных волнах утонули в ночи,
И только кувшинки среди камышей
Светились в воде тихой грустью своей.
Promenade sentimentale
Le couchant dardait ses rayons suprêmes
Et le vent berçait les nénuphars blêmes;
Les grands nénuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'étang, parmi la saulaie
Où la brume vague évoquait un grand
Fantôme laiteux se désespérant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie où j'errais tout seul
Promenant ma plaie; et l'épais linceul
Des ténèbres vint noyer les suprêmes
Rayons du couchant dans ces ondes blêmes
Et les nénuphars, parmi les roseaux,
Les grands nénuphars sur les calmes eaux.
Буду рад критическим комментариям
Люблю экспромты под своими текстами
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Интересный перевод, Ирина!
Достаточно точный по смыслу, хотя и не передающий тягучесть слога Вердена и его высокий стиль (это не в качестве критики, а - констатации)
PS
В третьей строчке запятая нужна не в конце, а после "белея".
а в 12-ой - перед "как"
На мой взгляд, очень удачный перевод.
На мой взгляд, очень удачный перевод.
Огромное спасибо, Сергей!
Интересный перевод, Ирина!
Достаточно точный по смыслу, хотя и не передающий…
Благодарю, Михаил! Запятые поставлю, как надо)