Поль Верлен. Час пастуха Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 07:14:37 04.02.2024
1
0

На горизонте – красный диск луны.

Луга в тумане влажном свежесть прячут.

Весь мир заснул, и лишь лягушка плачет

Меж камышей, где дрожь ворует сны.


В реке закрыли венчики цветы,

И тополя, как призраки, безмолвно 

Фигурами застыли напряжённо,

Лишь светляки мелькают сквозь кусты. 


Сова беззвучно улетает прочь,

Тьму рассекая крыльями своими. 

В огнях Венеры небо тускло стынет, 

Зенит наполнив, наступает Ночь.  


  L'heure du berger                                                 

La lune est rouge au brumeux horizon;

Dans un brouillard qui dans la prairie

S'endort fumeuse, et la grenouille crie

Par les joncs verts où circule un frisson


Les fleurs des eaux referment leurs corolles;

Des peupliers profilent aux lointains,

Droits et serrés, leurs spectres incertains;

Vers les buissons errent les lucioles


Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit

Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,

Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.

Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.

Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 09:54:14 04.02.2024
    Ирина,
    почти всем удачный перевод получился, жаль только, что вы тип рифмовки поменяли и этим нарушили единую мелодичность оригинала.
  • Иванова Ирина , 09:58:46 04.02.2024
    • Тищенко Михаил , 09:54:14 04.02.2024
      Ирина,
      почти всем удачный перевод получился, жаль только, что вы тип…

    Михаил, спасибо! Так уж получилось) 

  • Хороший перевод! 

    Только фраза: "верная тьмы дочь," получилась неудобочитаемой.

    С уважением, Олег Мельников.

  • Иванова Ирина , 13:37:55 04.02.2024
    • Мельников Игорь Глебович , 13:33:12 04.02.2024

      Хороший перевод! 

      Только фраза: "верная тьмы дочь," получилась неудобочитаемой.

      С уважением, Олег…

    Олег, спасибо за ваше мнение. Подумаю, чем можно заменить эту фразу. 

  • Тищенко Михаил , 15:09:52 04.02.2024

    Ира,

    предлагаю рабочий вариант вашего перевода, он ближе к оригиналу в чем-то, а в чем-то нет, может быть, вы или кто-либо еще его улучшите:


    Сквозь горизонт краснеет диск луны,
    Луга в тумане влажном свежесть прячут.
    Весь мир заснул, и лишь лягушка плачет
    меж камышей, где дрожь ворует сны.

    Закрыли венчики цветы ночной реки,
    и тополя как призраки безмолвны,

    прямы и серы, и почти условны...
    Летают над кустами светляки.

    Сова проснулась, взмахи крыл во тьме
    беззвучно нагнетают воздух черный,

    но в небе свет сильнее все, упорный:
    Венера, Ночь являются во мгле.

  • Иванова Ирина , 00:23:13 05.02.2024
    • Тищенко Михаил , 15:09:52 04.02.2024

      Ира,

      предлагаю рабочий вариант вашего перевода, он ближе к оригиналу в…

    Михаил, спасибо вам большое! Учла замечания, взяла, что сочла нужным, первоначальную редакцию значительно изменила. 

  • о. Митрий , 09:52:59 05.02.2024

    Ирина, здравствуйте.

    Это стихотворение очень внимательного наблюдателя.

    Хотелось бы вам пожелать, сидя в ночной тиши, увидеть пролет совы. Тогда Вы поймёте, что слово "вспорхнула" к сове не имеет никакого отношения, а вот "беззвучно" - в самую точку.

  • Иванова Ирина , 10:17:15 05.02.2024
    • о. Митрий , 09:52:59 05.02.2024

      Ирина, здравствуйте.

      Это стихотворение очень внимательного наблюдателя.

      Хотелось бы вам пожелать, сидя…

    Здравствуйте! 

    Согласна с вами. Это слово появилось после мучительной правки, когда правишь одно, а портишь другое). Подумаю над этим, спасибо вам за отклик.