Поль Верлен. Час пастуха 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 07:14:37 04.02.2024
На горизонте – красный диск луны.
Луга в тумане влажном свежесть прячут.
Весь мир заснул, и лишь лягушка плачет
Меж камышей, где дрожь ворует сны.
В реке закрыли венчики цветы,
И тополя, как призраки, безмолвно
Фигурами застыли напряжённо,
Лишь светляки мелькают сквозь кусты.
Сова беззвучно улетает прочь,
Тьму рассекая крыльями своими.
В огнях Венеры небо тускло стынет,
Зенит наполнив, наступает Ночь.
L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui dans la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson
Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles
Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.
Комментарии 8
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
почти всем удачный перевод получился, жаль только, что вы тип рифмовки поменяли и этим нарушили единую мелодичность оригинала.
почти всем удачный перевод получился, жаль только, что вы тип…
Михаил, спасибо! Так уж получилось)
Хороший перевод!
Только фраза: "верная тьмы дочь," получилась неудобочитаемой.
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод!
Только фраза: "верная тьмы дочь," получилась неудобочитаемой.
С уважением, Олег…
Олег, спасибо за ваше мнение. Подумаю, чем можно заменить эту фразу.
Ира,
предлагаю рабочий вариант вашего перевода, он ближе к оригиналу в чем-то, а в чем-то нет, может быть, вы или кто-либо еще его улучшите:
Сквозь горизонт краснеет диск луны,
Луга в тумане влажном свежесть прячут.
Весь мир заснул, и лишь лягушка плачет
меж камышей, где дрожь ворует сны.
Закрыли венчики цветы ночной реки,
и тополя как призраки безмолвны,
прямы и серы, и почти условны...
Летают над кустами светляки.
Сова проснулась, взмахи крыл во тьме
беззвучно нагнетают воздух черный,
но в небе свет сильнее все, упорный:
Венера, Ночь являются во мгле.
Ира,
предлагаю рабочий вариант вашего перевода, он ближе к оригиналу в…
Михаил, спасибо вам большое! Учла замечания, взяла, что сочла нужным, первоначальную редакцию значительно изменила.
Ирина, здравствуйте.
Это стихотворение очень внимательного наблюдателя.
Хотелось бы вам пожелать, сидя в ночной тиши, увидеть пролет совы. Тогда Вы поймёте, что слово "вспорхнула" к сове не имеет никакого отношения, а вот "беззвучно" - в самую точку.
Ирина, здравствуйте.
Это стихотворение очень внимательного наблюдателя.
Хотелось бы вам пожелать, сидя…
Здравствуйте!
Согласна с вами. Это слово появилось после мучительной правки, когда правишь одно, а портишь другое). Подумаю над этим, спасибо вам за отклик.