Белый город Rating 10/10

Рубрика: Любовная лирика | Автор: Казакевич Геннадий | 09:39:23 25.06.2021
4
0

(Из Джены Вудхауз)



За крепкой каменной стеной

и катарактой штор

я наблюдаю городов

изменчивый узор.

И вечное пространство скал,

и дымка над равниной,

и звон холмов-колоколов

ложатся на картину.

А в белой комнате у нас

ваятеля натура -

тела в объятии слились,

и пальцы на твоем лице

на миг забылись, и любви

рождается скульптура.



* * * 



Beyond the solid plaster wall

and cataract of drape

I sense a change, a paragon 

of cities taking shape;

envisage stone inscribing space,

a plain where contours 

bleach in haze; hills

that chime like bells

and then evaporate,

as here in the white room

our torsos

freeze in stylised embrace,

my fingers

petrified upon your face.

Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Воронцова Тамара , 10:56:24 25.06.2021

    Спасибо, Гена! Ещё одно интересное знакомство...)))

    Просмотрела шестой выпуск  сетевого литературного журнала "Балкон",

    где ещё несколько Ваших переводов Вудхауз

    "...где ночь пересекает астероид

    и оставляет звездам на раздумье

    переживать бессмысленную тьму." -  очень понравилось!

  • Тищенко Михаил , 13:08:27 25.06.2021

    Гена,

    а здесь не соглашусь с твоим переводом: в последний строчке ты не передал, на мой взгляд, главного - пальцы не рождают скульптуру любви, а ваяют лицо возлюбленного, ив этом, мне кажется, главные смысл и красота стиха....

    • Воронцова Тамара , 10:56:24 25.06.2021

      Спасибо, Гена! Ещё одно интересное знакомство...)))

      Просмотрела шестой выпуск  сетевого литературного…

    Спасибо большое, Тамара.   Постепенно принесу сюда все переводы.

    • Тищенко Михаил , 13:08:27 25.06.2021

      Гена,

      а здесь не соглашусь с твоим переводом: в последний строчке…

    Спасибо большое, Миша!  Всё так.  Но говорящая по-русски славистка - автор оригинала с восторгом приняла отсебятину переводчика. :-)

  • Перевод неизбежно будет иметь новые краски... Порой они бывают более выразительными, чем в оригинале...

    Хорошо получилось!

    С уважением, Олег Мельников.

  • Песочина Эмилия , 02:33:25 26.06.2021

    Геннадий, я читала Ваш перевод, но всё же воспринимала его как Ваше собственное стихотворение. Возможно, потому  что Вы всё-таки впитали и внутренне переработали  стих, внеся в него своё вИдение. Получилось никак не австралийское, а именно русское стихотворение. Я посмотрела и другие Ваши переводы этого поэта, и мне они очень по душе пришлись не только прекрасным слогом,  но и своей "русскостью". 
    И еще я подумала: как странно... Один эмигрант (я) хвалит другого эмигранта (вас) за "русскость"...

    • Мельников Игорь Глебович , 15:22:25 25.06.2021

      Перевод неизбежно будет иметь новые краски... Порой они бывают более…

    Спасибо Вам большое, Олег!   Переводчик стихов должен быть не только толмачом, но и хотя бы немного поэтом. :-) 

    • Песочина Эмилия , 02:33:25 26.06.2021

      Геннадий, я читала Ваш перевод, но всё же воспринимала его…

    Спасибо Вам огромное, Эмилия!

    ,"И еще я подумала: как странно... Один эмигрант (я) хвалит другого эмигранта (вас) за "русскость"."  Можно поменять страну проживания, профессию, религию, можно выучить новые языки.  Можно эмигрировать от чего угодно, только не от глубинной культуры и родного языка.