Подсолнухи Rating 10/10

Рубрика: Любовная лирика | Автор: Казакевич Геннадий | 05:59:04 30.07.2021
3
0

(Вольный перевод Из Джены Вудхауз)  


Я доверяю солнечным цветам над головой безбрежное пространство.

Что если ты захочешь подражать небесного светила постоянству

Своим движеньем с запада к востоку, или, быть может, с севера на юг,

Привычней им на тонких гибких шеях за солнцем повторять вращенья круг,

Как дети, чинно выстроившись в ряд воскресного заутреннего хора,

В гипнозе заворожены следят за умными руками дирижера.


Но что им делать, золотым цветам, бессветною бессолнечною ночью?

Склоняя головы, как будто бы устав, надеяться, чтоб ночь была короче,

Скрывая от других, что повод есть мучительной тоске и позе этой,

И что тоска проходит поутру, с лучами долгожданного рассвета.


*  *  * 


I'll ask a field of sunflowers to watch this space, 

in case you cross from east to west, or north

to south, because it is their way to follow 

shining objects in the sky, turning their golden

heads on supple necks like children in a choir,

who watch the maestro's hands, half-mesmerised.


But how do sunflowers comport themselves 

when it is night? They droop their heavy heads

disconsolately, as if tired; though secretly,

they're simply sad without their source of light.

Комментарии 1

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.