Последние комментарии

Произведение: Умирание мира | М.Э. | 14:47:25 29.07.2021

Может, именно благодаря боли

Мы так остро помним о бедах?

в том числе и других людей ...

Спасибо, Мила!


Произведение: Падают яблоки... | М.Э. | 14:40:27 29.07.2021

Я покинул этот город,

чтобы стать синьором помидором :)


Мне очень нравится этот стих!

Произведение: Так примерно | Сащенко Тамара | 13:40:00 29.07.2021

). Я тоже в русском. Иногда. 

Это понятно. Автор выразился так, как ему угодно. Это ж нормальное явление в поэзии? Звукорядье. 

А так - конечно, эта, как её... амальгама, да.)

Произведение: Так примерно | Тищенко Михаил | 13:33:20 29.07.2021

дело тут не в философии, я в русском языке, это типичная ошибка глагольного управления: амальгама, объединившая два выражения: впрячься в и взяться за

Произведение: Вода... | Тюренков Василий | 13:11:28 29.07.2021


Я воду пил из родника,

В лесах карельских обитая –

Как плоть замёрзшего минтая

Она, как лёд статьи УК)


Произведение: Так примерно | Сащенко Тамара | 12:18:39 29.07.2021

Сам Вы это слово! Я хорошая, умненькая и красивая девчоночка!))

Произведение: Так примерно | Зонов Никита | 12:12:13 29.07.2021

От!

Пацанка с нашего двора!

Произведение: Вода... | Тищенко Михаил | 11:30:38 29.07.2021

отменный текст, Михаил! 


Произведение: Так примерно | Сащенко Тамара | 10:01:21 29.07.2021

Михаил! Что такое? Вы же молоды ещё?

"за" в данном случае из серии заступиться, вписаться, стать на сторону и не дать в обиду!)

Помните по молодости - я за тебя впишусь!). Т.е. встряну по самое не хочу. Было дело? Воот!

Примерно так - "подойти по виду, характеру к окружающему, оказаться в гармоничном сочетании с окружающим".

В контексте Никиты Владимировича (как мне слышится и видится) - сознание задружило с бытиём. Но на короткое время! А потом ему расхотелось!)

Произведение: "А мы реальны?" | Садовский Юрий | 09:57:54 29.07.2021

Эмпирический путь познания, хотя и не без априорных знаний...)))

Произведение: Отведи от воды | Сащенко Тамара | 09:53:13 29.07.2021

Да ладно! До нас говорили и после нас скажут. Стопицот раз!)

Оно бы и можно сказать - упала, порхнула, слетела, но! Именно сорвалась аки шальная. Не сорвалАсь,  а именно сорвАлась))

Произведение: Отведи от воды | Гойхман Феликс | 09:02:16 29.07.2021

Скажу как на духу, Тамара, со всем уважением, если бы почти полвека со всех углов на нас всех нас не пёрла эта хорошая в целом песня (а для звезды, что сорвАлась и падает...), тогда бы без рамки повесил, проблема, что у меня на этом месте уже мозоль.))

Произведение: Предкурантовое | Гойхман Феликс | 08:35:38 29.07.2021

А я бы, Эдуард, на Новый год показывал похороны Брежнева с тем же умыслом, что и Вы  Титаник.

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 08:22:37 29.07.2021

Вот мы тут недавно общались с Чудновой, надеюсь, Ирина не против, если я себя процитирую: повторяться лень)


“Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.”


Не в старо-английском дело, Ир.. Например, 18 сонет Шекспира вряд ли переводим. Текст настолько музыкален, что любой перевод выглядит просто уродливо. Лучшие перья русской литературы вряд ли переводили его для души)) Такую вещь вообще нельзя лапать, она музейная)) 


Но даже если забыть о звучании (которое незабываемо)), переводчики даже в размер не в состоянии уложиться. Равностопность строк в этом произведении принципиальна. 


Такой вещью нужно проникнуться и либо воспроизвести по-русски так, как если бы Шекспир был Есениным))), либо жизнь убить, но сделать как надо. На первое я вряд ли способен, ко второму не готов) и можешь обзывать меня сетевым поэтом и даже земляным червяком)


Вот я приведу другой пример, попроще.


Бродский однажды написал двустишие на английском. Которое я не могу перевести на русский уже много лет. Достойно перевести, ясный пень. Подстрочник к нему займёт примерно страницу)) У меня;)


Вот эти строки:


Sir, you are tough, and I am tough. 

But who will write whose epitaph?


В НЙ-ском городском транспорте висели в своё время таблички с поэтическими цитатами, включая эту. Одна из табличек уютно устроилась на стене над столиком Бродского в Русском Самоваре, кроме портрета Бродского в углу это –единственный след поэта в основанном им (ну, не только им;) заведении))


Двустишие настолько крутое, по-моему, что самому Иосифу Александровичу достойный перевод вряд ли бы удался)))

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 08:09:35 29.07.2021

ЗЫ: если перевод с чукотского сделан на уровне моя твоя не понимай, это не перевод, а моя твоя)

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 08:07:45 29.07.2021

Перевод это прежде всего текст. И он должен быть русским текстом, имхо;)

Произведение: Июль. Среда | Соловьёва Виктория | 07:52:53 29.07.2021

Тайные свидания) Игра на острие)

Спасибо, интересные рассуждения)

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 07:28:39 29.07.2021

ЗЫ: бизоны - отдельная тема. Вот мои))



Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 07:23:20 29.07.2021
Дались Вам лохи))) Их рядом не стояло, поверьте)) 
Теперь видел. И как он Вам?;)
См ниже
Произведение: Предкурантовое | Струков Эдуард | 06:55:30 29.07.2021

Однажды на Новый Год по ТВ крутили "Титаник", и я посмотрел на происходящее иными глазами - высокую трагедию, вот что нужно показывать в новогоднюю ночь вместе голубоватых огоньков и всяких там мюзиклов, которые потом никто не вспоминает! Чтоб тонул Ди Каприо, играл оркестр, чтоб люди понимали - жизнь не вечна, цените её, наслаждайтесь ею, а не спите в салатах под очередное "ух ты, мы вышли из бухты"... ))