Одиссей Rating 0/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Демиховский Леонид | 03:24:32 28.07.2021
0
0

 I

 

Стрелка струсила и отшатнулась от ста*:

По хорошей дороге, в отсутствие ветра,

По сковавшим Гудзон семимильным мостам,

Сквозь тоннели, пронзившие горные недра,

Выжимая педальку почти что до пола,

В небывалые сроки к тебе непременно

Прилетел бы, родная, свободным глаголом,

Ты мне веришь, когда бы не эта сирена....

 

-----------------------------------------

* Миль/час

 

II

 

Как на Итаку здорово, с Весною

В обнимку сидя, из-за рубежа

Вноситься трассой многополосною,

Густой эфир поршнями тормоша

И, хлопнув дверкой, лишний раз удосто…

 

Да ладно, просто выйти в местный воздух,

Такой, что хоть ты пой в него, хоть – пей,

И опьянеть от выпитого можно,

И как сердца, трепещутся тревожно

В весеннем небе стаи голубей!

Комментарии 20

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тюренков Василий , 07:49:55 28.07.2021


    В Нью-Йорке за превышение в 40 миль/час можно лайсенса лишиться)

    • Тюренков Василий , 07:49:55 28.07.2021


      В Нью-Йорке за превышение в 40 миль/час можно лайсенса лишиться)

    Можно. А может и обойтись))

    У меня сын учился в Пенсильвании. Мой личный рекорд от Бетлехема до дома (260 миль) был три часа сорок пять минут… А потом невозможно сделалось: копы просто озверели. И даже я вынужденно бросил лихачить)

    • Демиховский Леонид , 08:05:45 28.07.2021

      Можно. А может и обойтись))

      У меня сын учился в Пенсильвании.…

    ЗЫ: вспомнил!


    Въезжаем в Канаду, отстояв длиннющую очередь на границе. Хочется наверстать упущенное, и, видно, не только мне, потому что вдоль дороги плакаты с перечислением кар за превышение скорости. В зависимости от того, на сколько превысил. Штрафы жуткие просто! Но зато, - говорю жене, смотри, какие у них либеральные ограничения: на таком крутом повороте 90 миль! Нужно быть вообще идиотом, чтобы превысить: и на этой скорости вписаться бы!


    А она: ты что, тормози, это же километры!!!

  • Тюренков Василий , 08:23:41 28.07.2021
    • Демиховский Леонид , 08:05:45 28.07.2021

      Можно. А может и обойтись))

      У меня сын учился в Пенсильвании.…


    Да ну, лучше не рисковать, а то потом проблем не оберёшься. У меня один раз вообще отозвали лайсенс, и через год пришлось сдавать заново.

  • Тюренков Василий , 08:24:59 28.07.2021
    • Демиховский Леонид , 08:14:38 28.07.2021

      ЗЫ: вспомнил!


      Въезжаем в Канаду, отстояв длиннющую очередь на границе. Хочется…


    Ага, это стандартная отмазка американского водителя, путешествующего по Канаде. Но у меня лично она никогда не срабатывала)

    • Тюренков Василий , 08:24:59 28.07.2021


      Ага, это стандартная отмазка американского водителя, путешествующего по Канаде. Но…

    Вы что, я искренне!))

    • Тюренков Василий , 08:23:41 28.07.2021


      Да ну, лучше не рисковать, а то потом проблем не…

    Я больше не буду… Тем более, радар детектором их уже не пробьёшь: сын теперь в Колорадо, так там дроны полицейские над хайвеями парят…

  • Тищенко Михаил , 17:49:53 28.07.2021

    Не голуби в небе летают - сердца,

    но вижу в кустах я тотчас подлеца,

    что целится в них из рогатки,

    с уверенной хамской ухваткой!

    Такою порою ты видишься мне,

    Россия, приют всех утят-лебедей,

    которых летать не пускают,

    а тех, кто взлетит, безо всяких затей,

    резвясь, из рогатки стреляют


    Лоенид, виноват, унесло далеко от темы((...

    • Тищенко Михаил , 17:49:53 28.07.2021

      Не голуби в небе летают - сердца,

      но вижу в кустах…

    Каммингс, 1920


    Buffalo Bill ’s

    defunct

    who used to

    ride a watersmooth-silver

    stallion

    and break onetwothreefourfive

    pigeonsjustlikethat Jesus

    he was a handsome man

    and what i want to know is

    how do you like your blue-eyed boy

    Mister Death

     

    Перевод:

     

    Буффало Билл вот ведь

    не делают

    таких больше

    прыгал на лоснящегося серебром

    скакуна и

    раздватричетырепятьпух-пух-пух

    голубейвклочки

    красавчег прости Господи

    живо интересуюсь

    как Вы там его голубоглазого любите

    Мистер Смерть


     

  • Тищенко Михаил , 19:10:01 28.07.2021
    • Демиховский Леонид , 18:39:06 28.07.2021

      Каммингс, 1920


      Buffalo Bill ’s

      defunct

      who used to

      ride a watersmooth-silver

      stallion

      and break onetwothreefourfive

      pigeonsjustlikethat…

    В России такой поэзии не было, это, явно, не Некрасов))

    Такой перевод стоило бы опубликовать, мне кажется, отдельно!

    • Тищенко Михаил , 19:10:01 28.07.2021

      В России такой поэзии не было, это, явно, не Некрасов))

      Такой…

    Спасибо, уже опубликован. Не здесь ещё, но я доберусь)

    • , 03:00:00 01.01.1970

    За базар отвечаю. Буффало Билл - историческая фигура с богатой биографией. Известность, однако, как и Энн Оакли, принесли публичные выступления циркового плана. Ковбои и индейцы, джигитовка, стрельба, лассо…

    • , 03:00:00 01.01.1970

    Вот поэтому перевод по подстрочнику - нонсенс. 


    Билл Коди завоевал этот титул в охотничьем соревновании, а за время контракта на поставки мяса для строителей ж/д действительно завалил более 4000 бизонов. А потом уже организовал первое в мире шоу в стиле Вестерн, сделавшее его легендой.

    • , 03:00:00 01.01.1970

    Ну, мало ли кто… В СССР знание языков вообще не поощрялось)) Вот тут пример, в комментариях: https://sleepless.pro/works/8442/


    А голуби… Это был коронный номер Коди: сходу навскидку по выпущенным белым голубям: только перья в стороны! Интересно было бы посмотреть, я недурно стреляю, и не потому что так не могу, а потому что знаю, например, как монетку на лету пробивают пулей, гложут меня сомнения, так ли уж чисто было все в этом трюке)

    • , 03:00:00 01.01.1970
    Дались Вам лохи))) Их рядом не стояло, поверьте)) 
    Теперь видел. И как он Вам?;)
    См ниже
    • Демиховский Леонид , 07:23:20 29.07.2021
      Дались Вам лохи))) Их рядом не стояло, поверьте)) 
      Теперь видел. И…

    ЗЫ: бизоны - отдельная тема. Вот мои))



    • , 03:00:00 01.01.1970

    Перевод это прежде всего текст. И он должен быть русским текстом, имхо;)

    • Демиховский Леонид , 08:07:45 29.07.2021

      Перевод это прежде всего текст. И он должен быть русским…

    ЗЫ: если перевод с чукотского сделан на уровне моя твоя не понимай, это не перевод, а моя твоя)

    • Демиховский Леонид , 08:09:35 29.07.2021

      ЗЫ: если перевод с чукотского сделан на уровне моя твоя…

    Вот мы тут недавно общались с Чудновой, надеюсь, Ирина не против, если я себя процитирую: повторяться лень)


    “Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.”


    Не в старо-английском дело, Ир.. Например, 18 сонет Шекспира вряд ли переводим. Текст настолько музыкален, что любой перевод выглядит просто уродливо. Лучшие перья русской литературы вряд ли переводили его для души)) Такую вещь вообще нельзя лапать, она музейная)) 


    Но даже если забыть о звучании (которое незабываемо)), переводчики даже в размер не в состоянии уложиться. Равностопность строк в этом произведении принципиальна. 


    Такой вещью нужно проникнуться и либо воспроизвести по-русски так, как если бы Шекспир был Есениным))), либо жизнь убить, но сделать как надо. На первое я вряд ли способен, ко второму не готов) и можешь обзывать меня сетевым поэтом и даже земляным червяком)


    Вот я приведу другой пример, попроще.


    Бродский однажды написал двустишие на английском. Которое я не могу перевести на русский уже много лет. Достойно перевести, ясный пень. Подстрочник к нему займёт примерно страницу)) У меня;)


    Вот эти строки:


    Sir, you are tough, and I am tough. 

    But who will write whose epitaph?


    В НЙ-ском городском транспорте висели в своё время таблички с поэтическими цитатами, включая эту. Одна из табличек уютно устроилась на стене над столиком Бродского в Русском Самоваре, кроме портрета Бродского в углу это –единственный след поэта в основанном им (ну, не только им;) заведении))


    Двустишие настолько крутое, по-моему, что самому Иосифу Александровичу достойный перевод вряд ли бы удался)))

    • , 03:00:00 01.01.1970

    Хорошо сказано)))