Комментарии, полученные пользователем
я -- волк
в человечьей шкуре,
верьте мне, братья!
Наши лица в масках:
пока их носим - мы люди!
2001
Саша, именно под вечер будем надеяться на долгий свет! Без этой надежды - как же жить?
Александр,
праздник, мне кажется, немного кисловатый получается, а маски - скорее униформа, лица без масок часто на босховские лохожи....
Близкое настроение, нас же учили: если радость, значит, потом горе будет...
А если радость уже во время горя?
Те же страны, границы и расы,
Та же жизнь – то сладка, то горька,
Лишь нельзя различить из-за масок
С кем ты пьёшь “на троих” у ларька)
От меня, известного зоре-мана, точнее, зоре-вумен - спасибо сердечное! Хорошо-то как!
Солнечность этих строк покоряет!
С уважением, Олег Мельников.
Не расплескать радость - здесь особое умение должно быть, но хмельным
от солнечной браги всё удаётся ! Солнечные стихи, спасибо, Саша!
Александр,
любая погода вдохновляет, когда есть такая радость!
Такой январь, куда деваться,
то дождь, то -- минус двадцать ...
Прямо на злобу дня стихотворение. Собралась сегодня погулять вдоль озера, под ногами лужи, чёрные проталины... Никакой радости. Январь он такой, капризный, - ни себе, ни людям.
Хорошо подметили, Александр.
"У природы нет плохой погоды".
В зеркала ее глядимся мы
и находим в них фольклор народный,
остроумен и неутомим.
))
Жив, жив) дай Вам Бог долгих лет! :-)
Саша, во-первых, я прошу прощения, что доставила Вам столько хлопот своей просьбой обо оригиналах. Я ведь думала, что переводы сделаны сейчас, и оригиналы, стало быть под рукой. Простите!!!
Во-вторых, спасибо за найденный оригинал "Пищи пророков"! Я получила удовольствие от резкой, ироничной поэзии и несколько старомодного немецкого. Язык ведь тоже эволюционирует.
В-третьих, Ваш перевод очень хорош! Единственное, я бы вместо "тюрьмы" взяла бы "темницы". Это более соответствовало бы эпохе пророков и саранчи. И, может быть, не "беда", а "мУка"? Но это не недостаток, это просто нюанс.
Огромное спасибо за прекрасный труд и донесение немецкой поэзии (прекрасной и самобытной!) до русскоязычного читателя!
Александр, Вы, наверно, ещё очень молодой. В Яндексе напишите "Тополя, тополя" песня и выскочит.
Нина Гаврилина.
Пока есть вопросы к миру,
пока говорит язык -
мы живы - не по ранжиру
и звонки - как детский крик
))
Александр, навеяли песню 70-х годов. Песня-воспоминание, песня-любовь, песня-нежность.
Будьте счастливы живите долго.
Нина Гаврилина.
Когда спиливают у тополей ветви, которые мешают общей эстетике городской улицы,
они выглядят безобразно, потому что процесс выравнивания происходит обычно ранней весной,
или осенью после листопада. А потом - ничего - обрастают листвой, ветви новые нарастают - стоят
все одинаковые, в красивом ряду. Общий вид улицы или бульвара ничто не коробит. А как себя
чувствуют или чувствовали себя деревья - никого не интересует...Главное - общий вид и чтобы
не высовывались...Как это похоже на человеческое общество и как мне понятны твои строки, Саша!!!
Скорее всего жив... ))
Оригинальная вещь!
С уважением, Олег Мельников.
Немецкого, к сожалению, выучить не довелось. А стихи хороши сами по себе. Спасибо!
Александр,
видимо, я сегодня не точно высказываю свои мысли: я не имел в виду оценку Игорем переводом, и так ясно, что тексты удались, я имел в виду, что он мог бы или знать, где оригиналы искать, или что-то интересное рассказать о некоторых из этих авторов.