Кузнецов Джелал. 3 перевода Рильке Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Страница Памяти | 11:07:39 13.02.2022
1
0

ред. перевода 04.12.2008


Пьета


Ты помнишь, как припала я к коленям

твоим, Иисус? - они так юны были,

когда, впервые я омыла их…

В волне моих волос они светились,

как загнанная дичь в ветвях густых.


К следам на них от жалящих каменьев

вновь припаду сегодня, но любя,

прижмусь к тебе впервые с наслажденьем,

чтобы всем телом ощутить тебя.


Взгляни, твои в кровавых ранах руки!

Любимый мой, не я причина – муки!

Раскрыл ты сердце – всяк туда идёт.

Оставь лишь для меня открытым вход...


Но ты устал, твой ясный взор погас.

Твой рот не оживит моё дыханьем...

Погибельно сладчайшее свиданье!

О! мой Иисус! Когда же был наш час?



Слепнущая


Сидела за столом и чай пила

в компании. Казалось мне сначала,

что чашку не как все она держала,

а улыбнулась – болью обожгла.


Все встали, наконец, из-за стола

и шли болтая в зал по анфиладе,

пустых покоев. Радуясь прохладе

она со всеми вместе тоже шла.


но чуть смущённо, будто бы туда,

шла чтобы петь, что ждут её в том зале.

Недвижные глаза её мерцали,

как лунной ночью зеркало пруда….


Старалась никого не обгонять,

но шла упрямо, будто там – свобода,

куда идёт, как будто ей летать

дано там будет, после перехода.



В старом доме


Я в старом доме. Здесь светло.

Вся Прага словно на ладони.

Но постепенно город тонет

в вечернем свете. Сквозь стекло


плывут причуды древних стен…

и храм святого Николая

зеленый купол ввысь вздымает,

как исполин гигантский шлем.


Зажглись и тут и там огни,

мерцая в духоте кварталов,

и чей-то голос в доме старом

негромко произнёс: «Аминь»




------------------

скопировано: rifma.ru/posts/post/417374

Познакомиться с краткой биографией Джелала Кузнецова можно здесь: https://www.liveinternet.ru/users/2940096/post350568795/

Комментарии 7

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 12:34:17 13.02.2022

    Интересно, что скажет Игорь Белавин как профессиональный переводчик.

    Для меня эти переводы кажутся не переводами, а оригинальными текстами - музыкальными и глубокими. 

    То есть такими, какими и должны быть, на мой взгляд, переводы в идеале))


    • Тищенко Михаил , 12:34:17 13.02.2022

      Интересно, что скажет Игорь Белавин как профессиональный переводчик.

      Для меня эти…

    Спасибо, Михаил, за публикации Джемала

    О нем куда больше моего может рассказать Лаура Цаголова

    вот ее я был бы рад видеть и не этом сайте

    О Джемале она мне писала лет эдак 10 назад

    и мы тогда кое-что обсуждали с ней

    Дж. Кузнецов человек талантливый, но разбирать его поэзию

    и тем более переводы не вижу смысла 

    о соответствии данного перевода немецкому оригиналу я бы спросил у Песочиной

    которая не только замечательная русская поэтесса, но и знаток немецкой поэзии в оригинале


  • Тищенко Михаил , 13:32:39 13.02.2022
    • Белавин Игорь Песни , 12:56:19 13.02.2022

      Спасибо, Михаил, за публикации Джемала

      О нем куда больше моего может…

    Игорь, я тоже последний раз разговаривал с Лаурой лет шесть-семь назад, как мимимум.

    К сожалению, у меня не сохранился ее телефон. Если у вас он есть, напишите мне по мэйлу, пта!

    Я не имел в  виду разбор переводов, я хотел услышать ваше мнение. 

  • Очень хороши эти авторские переводы-интерпретации. Чувствуется врожденное чувство стиха...

    С уважением, Олег Мельников.


    • Тищенко Михаил , 13:32:39 13.02.2022

      Игорь, я тоже последний раз разговаривал с Лаурой лет шесть-семь…

    Что касается переводов "из Рильке", то на каждый чих Рильке

    есть до 30-40 откликов, не говоря уж о непрофессиональных интерпретациях

    вне профессионального анализа разговор о "переводческой технике"

    в рамках истории европейской поэзии

    невозможен в принципе

    в оригинальной поэтике Дж. Кузнецова есть положительные моменты

    не отнять

    я попытаюсь выйти на лауру цаголову, хотя

    вспомнить ли она события прошедших лет

    надо посмотреть

    слишком много нынче всего случилось


    • Тищенко Михаил , 13:32:39 13.02.2022

      Игорь, я тоже последний раз разговаривал с Лаурой лет шесть-семь…

    Владимир Алисов, который знает все и обо всех

    дал адрес Цаголовой в Контакте

    https://vk.com/lauraclovo

    думаю, это ценная информация

  • Песочина Эмилия , 00:05:57 14.02.2022

    Игорь Белавин, Спасибо за такое определение моих скромных возможностей! Перевод  воистину великолепен! Вот первая строфа ПЬЕТЫ на немецком:

    So seh ich, Jesus, deine Füße wieder,

    die damals eines Jünglings Füße waren,

    da ich sie bang entkleidete und wusch;

    wie standen sie verwirrt in meinen Haaren

    und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.


    Здесь, конечно, пятистрочник, но в переводе все же основные, самые важные моменты переданы. Немного жаль, что утерян такой прекрасный образ последней строки: "Как белая дичь в терновнике"! Эта строка у Рильке уводит и к библейским событиям с  символом тернового венца, и к древнему символу белого Единорога... 

    Я не собираюсь всё разбирать построчечно и построфно. В целом, переводы прекрасны! Я читала "В старом доме" в разных вариантах перевода, но этот - один из самых удачных! 

    Schon blinzelt da und dort ein Licht

    fern auf im schwülen Stadtgebrause. –

    Mir ist, daß in dem alten Hause

    jetzt eine Stimme ›Amen‹ spricht. 

    Дословно (*мой перевод последней строфы оригинала без попыток поиска рифмы, но с сохранением сохранением ритма): 
    И тут, и там вдали мерцает свет

    Среди кварталов, полных духотою.

    Мне кажется, как будто в старом доме

    Об эту пору голос говорит: "Аминь".

    Джелал перевел так: 

    "Зажглись и тут и там огни,


    мерцая в духоте кварталов,


    и чей-то голос в доме старом


    негромко произнёс: «Аминь»"

    Красота! На этом остановлюсь!