Райнер Мария Рильке. Будда
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:57:19 04.07.2023
Он вслушивается. Мы не видим даже
в пространстве тишины, где лик застыл,
гроздь крупных звезд, стремясь в нелепом раже
напрячь свой слух. Он – там, среди светил.
В нем все заключено. И пусть теперь
к его стопам мы припадаем льстиво;
бесстрастный и медлительно-ленивый,
он нас не видит, словно сильный зверь.
В нем миллионы лет уже кружит
то, перед чем мы здесь склоняем выи.
Он позабыл пути земные
и тайне тайн принадлежит.
Buddha
Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.
O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.
Denn das, was uns zu seinen Füßen reißt,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergißt was wir erfahren
und der erfährt was uns verweist.
Rainer Maria Rilke: «Neue Gedichte», 1907
Буду рад критическим комментариям
Люблю экспромты под своими текстами
Комментарии 3
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
мне кажется первые 4,5 строки уступают последующим. "Напрячь слух в нелепом раже" - это, конечно, не хуже некоторых шедевров Лозинского, но все-таки не очень по-русски.
Зато потом - очень удачный, сильный перевод!
Игорь,
мне кажется первые 4,5 строки уступают последующим. "Напрячь слух в…
Спасибо, Михаил, что читаете
А вообще-то я рад замечаниям, порой
могу переделать перевод много позднее опубликования
правда, после переделок бывает, что перевод хужеет
но это издержки метода
Действительно, у Рильке стилистика усредненная
ему как-то удается передать экспрессию образа без закидонов
а вот у меня в данном случае не получилось, увы
Спасибо!
Спасибо, Михаил, что читаете
А вообще-то я рад замечаниям, порой
могу переделать…
Я не просто читаю, а читаю с удовольствием, Игорь!