Райнер Мария Рильке. Газель Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 21:22:30 19.07.2023
2
0

Ты парных рифм соединяешь прелесть,

плененная своим очарованьем,

с движением, чьим ты полна звучаньем.

На лбу твоем листва и лира спелись,

намереваясь выразить тебя

в любовной песне, чьи слова, любя,

скрывают в полутьме, как лепестки,

уставшие от зрения зрачки,

дав шанс воображению: курок

шагов взведен подспудным напряженьем –

того гляди, и выстрелит прыжок

купальщицы испуганным движеньем:

в чертах лица, что поймано врасплох,

и озеро, и весь переполох.

Die Gazelle

Gazella Dorcas

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier

erwählter Worte je den Reim erreichen,

der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.

Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

und alles Deine geht schon im Vergleich

durch Liebeslieder, deren Worte, weich

wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,

sich auf die Augen legen, die er schließt:

um dich zu sehen: hingetragen, als

wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen

und schüsse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden

im Wald die Badende sich unterbricht:

den Waldsee im gewendeten Gesicht.

Aus: Neue Gedichte (1907)

Буду рад критическим комментариям

Люблю экспромты под своими текстами

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 06:23:10 20.07.2023

    Игорь,

    может, перед последней строчкой тире поставить или выделить с помощью тире (или скобок) "что поймано врасплох", иначе не сразу соображаешь, что к чему, я раза 3 перечитал, прежде чем понял. 

    Мне кажется, первые три строчки и особенно фраза  "с движением, чьим ты полна звучаньем" тоже заставляют делать усилия, чтобы понять автора перевода.

    Образы в остальном тексте очень живые))

    • Тищенко Михаил , 06:23:10 20.07.2023

      Игорь,

      может, перед последней строчкой тире поставить или выделить с помощью…

    Рильке поэт сложный, если упрощать перевод

    в стиле Маршака, боюсь (и не только я, многогрешный),

    исчезнет привычная аура стихов

    это вопрос переводческих установок и предпочтений

    я и так по сравнению с некоторыми известными переводами

    упрощаю

    Спасибо, Михаил!

  • Алисов Владимир , 16:58:49 20.07.2023
    • Белавин Игорь Песни , 08:14:59 20.07.2023

      Рильке поэт сложный, если упрощать перевод

      в стиле Маршака, боюсь (и…

    В начале вполне понятно, а в конце я пожалуй поставил бы тире вместо запятой после слова "врасплох".

    • Алисов Владимир , 16:58:49 20.07.2023

      В начале вполне понятно, а в конце я пожалуй поставил…

    Спасибо, Владимир!