Райнер Мария Рильке. Персидский гелиотроп Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 21:24:33 19.07.2023
2
0

Сравненьем с розой, бьющим через край,

не доводи подругу до греха;

возьми гелиотроп, чья синь тиха,

добавь немного шепота и дай

запеть бюль-бюлю, чей экстаз любовный

имен не разбирает. Так строка

ночную сладость копит безусловно

в густой канве словесного венка,

и гласных фиолетовый узор

напоминает нам небесный флёр, -

так купы звезд, как бархатные грозди,

сошлись одна к одной порою поздней

среди листвы, и вся растворена

в корице и ванили – тишина.

Persisches Heliotrop

Es könnte sein, daß dir der Rose Lob

zu laut erscheint für deine Freundin: Nimm

das schön gestickte Kraut und überstimm

mit dringend flüsterndem Heliotrop

den Bülbül, der an ihren Lieblingsplätzen

sie schreiend preist und sie nicht kennt.

Denn sieh: wie süße Worte nachts in Sätzen

beisammenstehn ganz dicht, durch nichts getrennt,

aus der Vokale wachem Violett

hindüftend durch das stille Himmelbett -:

so schließen sich vor dem gesteppten Laube

deutliche Sterne zu der seidnen Traube

und mischen, daß sie fast davon verschwimmt,

die Stille mit Vanille und mit Zimmt.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 06:35:03 20.07.2023

    Очень понравилось, Игорь,

    Но есть 2 придирки: 

    - в первой строке  - как может сравнение бить через край и через край чего? 

    - слово "бюль-бюль". Сначала я подумал, удивившись, что вы решили передать некий образ с помощью сравнения с пением Бюль-Бюль Оглы, но потом, посмотрев оригинал и вычленив там соответсвующие слово я вставил его в переводчик и получил - "соловей".

    • Тищенко Михаил , 06:35:03 20.07.2023

      Очень понравилось, Игорь,

      Но есть 2 придирки: 

      - в первой строке  -…

    Здравствуйте, Михаил!

    Спасибо, что читаете

    В отношении текстов Рильке, в силу интереса к этой

    странной и сложной поэзии

    существует на каждый стихотворный случай до сотни переводов

    разной степени успешности

    и множество дискуссий, в которых мировое сообщество (!)

    разбирает тот или иной вариант понимания текста

    тут мне после долгих препирательств пришлось-таки согласиться

    на бюль-бюля, хотя Полад (которого автор в виду не имел)

    меня тоже в свое время пугал

  • Алисов Владимир , 16:48:02 20.07.2023
    • Белавин Игорь Песни , 08:11:07 20.07.2023

      Здравствуйте, Михаил!

      Спасибо, что читаете

      В отношении текстов Рильке, в силу интереса…

    Отец Полада Бюльбюль оглы - азербайджанский оперный певец Муртуза Мешади Рза оглы Мамедов, он и взял сценический псевдоним Бюль-Бюль (соловей).

    "бьющим через край" - буквально у Рильке сравнение "кажется слишком громким", по смыслу всё понятно.

  • Тищенко Михаил , 17:11:09 20.07.2023
    • Алисов Владимир , 16:48:02 20.07.2023

      Отец Полада Бюльбюль оглы - азербайджанский оперный певец Муртуза Мешади…

    Хм.. странно, что ты этого не видишь: казаться сравнению слишком громким - это нормально, а вот бить через край - для него чересчур, поскольку "бить через край" - это фразеологизм, если речь идёт не о струе или ей подобным явления, в русском языке, могут бить через край чувства (хотя лично я бы не стал этим выражением пользоваться), но не сравнения... 

  • Тищенко Михаил , 17:12:01 20.07.2023
    • Белавин Игорь Песни , 08:11:07 20.07.2023

      Здравствуйте, Михаил!

      Спасибо, что читаете

      В отношении текстов Рильке, в силу интереса…

    Тогда, может, сноску сделать? А то вообще не понятно, о чем идеи речь. Хотя и со сноской мне кажется странным упртребление непонятных слов не русского языка в русском тексте...

  • Алисов Владимир , 17:48:46 20.07.2023
    • Тищенко Михаил , 17:11:09 20.07.2023

      Хм.. странно, что ты этого не видишь: казаться сравнению слишком…

    Звучит своеобразно, может быть, если очень строго смотреть - и не абсолютно правильно, но ведь совершенно понятно по смыслу.

    • Алисов Владимир , 16:48:02 20.07.2023

      Отец Полада Бюльбюль оглы - азербайджанский оперный певец Муртуза Мешади…

    Спасибо, Владимир

    • Тищенко Михаил , 17:12:01 20.07.2023

      Тогда, может, сноску сделать? А то вообще не понятно, о…

    Вы очень правильно мыслите, Михаил

    но здесь, в Инете, перевод вырван  из контекста

    а в книге, которую я собираюсь издать (правда, собираюсь

    пожалуй чересчур долго) будут комментарии, лучше всего -

    к каждому стихотворению. Вот в комментариях и будет указано,

    что за птица залетела в оригинальный текст. У Рильке именно

    бюль-бюль и неспроста. Для немца это название такое же экзотическое, как для

    для русского уха. Еще раз спасибо.