Райнер Мария Рильке. Портал Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:57:20 13.08.2023
1
0

                               I

Остались камни. Все пошло на корм

приливным водам. Будто впрямь ненастье

когда-то смыло атрибуты власти,

ограбив тех, кто щедр был без проформ.

Отныне, претерпев вне всяких норм,

пока судьба свое крутила сальто,

они неотличимы от базальта

подчеркнутой естественностью форм.

И все ж над ними нимб епископата,

улыбка солнца в круге циферблата,

чье время числит мирный их досуг.

Они – у врат, видны в пустом проеме,

а были божьим ухом в окоеме,

ведь им весь город жаловался вслух.

                              II

Портал – прообраз шири без границ,

весь мир – кулисы, приданные сцене;

на сцене возникает оживленье

с приходом главных действующих лиц.

Так темнота разыгрывает действо

в печальном балаганчике ворот,

клубясь, как Бог-отец, чтоб в свой черед,

используя приемы лицедейства,

так измельчать в ролях, лишенных слов,

что жалкий род людской увидит зритель –

слепцов, изгоев, прочий мелкий сор.

Но мы-то знаем, что в конце концов

из тьмы людишек явится Спаситель,

ведь Он и есть единственный актер.

III

Едва держась, они стоят за святость,

на Вечности стоят – как на своем!

При всей их мощи некая покатость

есть в каменной осанке (окоем

сродни столетьям, что уходят вдаль).

Они б упали, но застыли в трансе,

и если и находятся в балансе,

то в их консольных балках, как ни жаль,

роится хаос. Сзади смотрит зверем,

и в той же мере сам себя неволит

мир-путаник, к ним равнодушный мир.

Весь арсенал из цирковых феерий –

шуты, горгульи... Точно в той же роли

на лбу атлеты держат балансир.



Das Portal

          I

Da blieben sie, als wäre jene Flut

zurückgetreten, deren großes Branden

an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;

sie nahm im Fallen manches Attribut

aus ihren Händen, welche viel zu gut

und gebend sind, um etwas festzuhalten.

Sie blieben, von den Formen in Basalten

durch einen Nimbus, einen Bischofshut,

bisweilen durch ein Lächeln unterschieden,

für das ein Antlitz seiner Stunden Frieden

bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;

jetzt fortgerückt ins Leere ihres Tores,

waren sie einst die Muschel eines Ohres

und fingen jedes Stöhnen dieser Stadt.

          II

Sehr viele Weite ist gemeint damit:

so wie mit den Kulissen einer Szene

die Welt gemeint ist; und so wie durch jene

der Held im Mantel seiner Handlung tritt: -

so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd

auf seiner Tiefe tragisches Theater,

so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater

und so wie Er sich wunderlich verwandelnd

in einen Sohn, der aufgeteilt ist hier

auf viele kleine beinah stumme Rollen,

genommen aus des Elends Zubehör.

Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)

aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollen

der Heiland wie ein einziger Akteur.

          III

So ragen sie, die Herzen angehalten

(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);

nur selten tritt aus dem Gefäll der Falten

eine Gebärde, aufrecht, steil wie sie,

und bleibt nach einem halben Schritte stehn

wo die Jahrhunderte sie überholen.

Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,

in denen eine Welt, die sie nicht sehn,

die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,

Figur und Tier, wie um sie zu gefährden,

sich krümmt und schüttelt und sie dennoch hält:

weil die Gestalten dort wie Akrobaten

sich nur so zuckend und so wild gebärden,

damit der Stab auf ihrer Stirn nicht fällt.


Aus: Neue Gedichte (1907)



Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 14:13:25 13.08.2023

    Второй - бзуепречный, по-моему, с точки зрения самостоятельной поэзии))


    Игорь,

    делайте, пта, несколько строк-пробелов между переводом и оригиналом и выделяйте жирным название в переводе.

    Так симпатичнее и легче всопринимать))

    • Тищенко Михаил , 14:13:25 13.08.2023

      Второй - бзуепречный, по-моему, с точки зрения самостоятельной поэзии))


      Игорь,

      делайте, пта,…

    Спасибо, Михаил!

    Что касается пробелов между строками, то программа

    при копировании-вставке обрабатывает разные способы

    копирования по-разному, где вставляет лишние пробелы,

    в конце текста, например (эти я научился видеть и убирать)

    а где-то вдруг убирает, хотя в изначальной копии они есть

    но отслеживать каждую тонкость сложно

    тут я пробел (строчный) поставлю, но эти проблемы - не единичны

    за всеми изменениями, сделанными программно, не уследишь

    глаз-то замылен!