Райнер Мария Рильке. Святой Себастьян Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 23:35:22 30.08.2023
1
0

Он стоит, но так лежат: рука

смертника вся отдана раздолью.

Он, по-матерински нянчась с болью,

словно свернут внутрь – плотней венка.

Кажется, что он во власти стрел,

что жужжат и жалят то и дело,

и долбят железным клювом тело.

Он же, судя по улыбке, цел.

Только раз он обнажает взор,

словно скорбь свершила приговор,

пересилив все мАло-помалу,

и пора отвергнуть, словно сор,

тех, кто нес погибель идеалу.


Sankt Sebastian


Wie ein Liegender so steht er; ganz

hingehalten von dem großen Willen.

Weitentrückt wie Mütter, wenn sie stillen,

und in sich gebunden wie ein Kranz.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt

und als sprängen sie aus seinen Lenden,

eisern bebend mit den freien Enden.

Doch er lächelt dunkel, unverletzt.

Einmal nur wird seine Trauer groß,

und die Augen liegen schmerzlich bloß,

bis sie etwas leugnen, wie Geringes,

und als ließen sie verächtlich los

die Vernichter eines schönen Dinges.


Aus: Neue Gedichte (1907)

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 08:57:51 31.08.2023

    Это тема волнует меня с детства: как перенести боль в подобном испытании и "не изменить идеалу"? Интересно, что и советская культура создала своих мучеников....

    Спасибо за перевод и чувства, которые он вызывает))

    • Тищенко Михаил , 08:57:51 31.08.2023

      Это тема волнует меня с детства: как перенести боль в…

    Потому Рильке и велик, что захватывает

    огромный пласт человеческих переживаний

    Потому и труден в переводе, что в его поэтике

    важна каждая мелочь, каждый нюанс

    Спасибо на добром слове, Михаил

  • Ворошилов Сергей , 14:33:19 31.08.2023

    Как всегда замечательно, Игорь. 

    "Кажется, что он во власти стрел,

    что жужжат и жалят то и дело,

    и долбят железным клювом тело." 

    Вот здесь, мне кажется, неточность - у множества стрел не может быть одного клюва.  У Рильке наконечники - во множественном. Может, ошибаюсь?

    В заголовке - опечатка. 

    • Ворошилов Сергей , 14:33:19 31.08.2023

      Как всегда замечательно, Игорь. 

      "Кажется, что он во власти стрел,

      что жужжат…

    Конечно, это не претензия к Рильке, поскольку

    если соблюдать поэзию в переводе, то в принципе нельзя

    соблюдать и авторскую систему построения мысли

    (на научном языке это "структура выражения")

    всегда чем-то приходится жертвовать

    так что, что можно посчитать ошибкой, принадлежит исключительно переводу

    однако... если не доверять тому, как выражает переводчик мысли на русском

    то перевести хоть как-то близко к авторской мысли и его идиолекту

    будет невозможно, грамматика убьет ауру поэзии

    обычно я пропускаю переводы (они почти все 30-40 летней давности)

    через множество фильтров

    но все равно кое-какие вещи приходится редактировать всю жизнь

    клюв у одной стрелы, хотя стрел и много

    увы, читателю придется с этим смириться

    "клювами" не получится из-за метрики и тона стихов

    Спасибо, Сергей! Да еще Вы внимательны, как никто