Райнер Мария Рильке. Заклинание змей Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 23:39:30 30.08.2023
1
0

Едва качнется в трансе заклинатель,

и звуки флейты, ластясь и дразня,

разнежат слух, не ты ли, друг-приятель,

в обход тех мест, где рынка трескотня,

заглянешь в круг мелодии тягучей?

Той, что зовет, зовет, зовет... И вот

рептилии встают в корзине тучей,

но их порыв смягчает льстиво тот,

кто их позвал. А дудка, чтоб ей пусто,

меняет страх на буйство темных сил.

Все очевидно: черный глаз индуса

прохожих порчей угостил,

ты мечен смертью. Солнце льется лавой

и треснул, как пустая скорлупа,

восточной нашпигованный приправой,

твой силуэт нордический. Слепа,

слабеет воля, дать отпор не смея.

Ты беззащитен. Струны жил дрожат.

Подобно стеблям вытянулись змеи –

и в злобных тварях блещет яд.


Schlangen-Beschwörung


Wenn auf dem Markt, sich wiegend, der Beschwörer

die Kürbisflöte pfeift, die reizt und lullt,

so kann es sein, daß er sich einen Hörer

herüberlockt, der ganz aus dem Tumult

der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife,

die will und will und will und die erreicht,

daß das Reptil in seinem Korb sich steife

und die das steife schmeichlerisch erweicht,

abwechselnd immer schwindelnder und blinder

mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst -;

und dann genügt ein Blick: so hat der Inder

dir eine Fremde eingeflößt,

in der du stirbst. Es ist als überstürze

glühender Himmel dich. Es geht ein Sprung

durch dein Gesicht. Es legen sich Gewürze

auf deine nordische Erinnerung,

die dir nichts hilft. Dich feien keine Kräfte,

die Sonne gärt, das Fieber fällt und trifft;

von böser Freude steilen sich die Schäfte,

und in den Schlangen glänzt das Gift.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 09:00:21 31.08.2023

    Хороший перевод, сильное впечатление!

    • Тищенко Михаил , 09:00:21 31.08.2023

      Хороший перевод, сильное впечатление!

    Спасибо, Михаил!