Райнер Мария Рильке. Ангел Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:49:35 06.09.2023
2
0

Склонив чело, он гонит за края

земное бремя, что души коснулось,

чтоб через сердце навсегда вернулось

былое на круги своя.

Всплывая из обители небесной,

льнут образы к нему: приди, узнай.

Но ты, оберегая мир свой тесный,

его рукам заботу не вверяй,

иначе быть тебе однажды ночью

игрушкой в тех руках – тогда вверх дном

все будет перевернуто, и точно

ты в переделку угодишь гольем.


Der Engel

Mit einem Neigen seiner Stirne weist

er weit von sich was einschränkt und verpflichtet;

denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet

das ewig Kommende das kreist.

Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten,

und jede kann ihm rufen: komm, erkenn -.

Gieb seinen leichten Händen nichts zu halten

aus deinem Lastenden. Sie kämen denn

bei Nacht zu dir, dich ringender zu prüfen,

und gingen wie Erzürnte durch das Haus

und griffen dich als ob sie dich erschüfen

und brächen dich aus deiner Form heraus.

Aus: Neue Gedichte (1907)

Буду рад критическим комментариям

Люблю экспромты под своими текстами

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Ворошилов Сергей , 22:03:51 06.09.2023

    Отлично, Игорь! Засомневался в одной строке, но, слава богу, разобрался :) 

    Что-то померещилось, наверное... Бывает же...:)

    • Ворошилов Сергей , 22:03:51 06.09.2023

      Отлично, Игорь! Засомневался в одной строке, но, слава богу, разобрался…

    Тут есть сложное место, которое Вы, Сергей,

    и обнаружили

    у Рильке идет речь вечном круговороте,

    оформленном Ницше в четкую формулу:

    вечное настающее возвращается на привычный круг

    у меня "былое" это, конечно, очень смутная фраза

    лишь тень высказывания о круговороте истории

    в ее вечном повторении

    но перевод - искусство возможного

    Спасибо!