Райнер Мария Рильке. Слепой Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:51:45 06.09.2023
1
0

Словно по фарфору - черный штрих

трещины, он рассекает тело

города: свет меркнет оробело

расступаясь перед ним. Затих

абрис мира, будто на холсте,

на чертах лица. Волну предмета

ловит он и впитывает это

шаг за шагом. Чувства, даже те

красочны: - мы видим холод, скуку...

Тем волшебней близости искус:

жертвенно он простирает руку,

словно в подтвержденье брачных уз.


Der Blinde

Paris

Sieh, er geht und unterbricht die Stadt,

die nicht ist auf seiner dunkeln Stelle,

wie ein dunkler Sprung durch eine helle

Tasse geht. Und wie auf einem Blatt

ist auf ihm der Widerschein der Dinge

aufgemalt; er nimmt ihn nicht hinein.

Nur sein Fühlen rührt sich, so als finge

es die Welt in kleinen Wellen ein

eine Stille, einen Widerstand -,

und dann scheint er wartend wen zu wählen:

hingegeben hebt er seine Hand,

festlich fast, wie um sich zu vermählen.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 5

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Ворошилов Сергей , 16:03:48 06.09.2023

    Как всегда,  замечательно, Игорь.  Но есть вопрос к фразе. 

    ".... Затих 

    абрис мира, будто на холсте,

    на чертах лица. Волну предмета

    ловит он и впитывает это

    шаг за шагом..."   

    При единственном  числе (предмет) сразу возникает вопрос, что это за предмет такой?  Если имеется в виду Мир, то, мне  кажется, Мир предметом назвать нельзя.  А у Рильке  говорится про "Отражение вещей",  вроде как про  суть предметов.  Там-то всё понятно. Что думаете? 

    • Ворошилов Сергей , 16:03:48 06.09.2023

      Как всегда,  замечательно, Игорь.  Но есть вопрос к фразе. 

      ".... Затих 

      абрис мира,…

    Спасибо, что читаете, Сергей!

    Сразу оговорюсь, что я очень внимательно отношусь к замечаниям по тексту,

    даже если автор замечаний не знает оригинала

    очень часто шероховатости, которые автор не видит (глаз замылен),

    но видит сторонний наблюдатель, свидетельствуют о каки-то недоработках по

    отношению именно к тексту оригинала

    Для Рильке мир предметен (Dinge), для него невозможно сказать

    "мир - это предмет", он скажет "мир выражает себя через предметы"

    конечно, вне книги, которая сама по себе обеспечивает ауру понимания Рильке,

    сложно понять каждый отдельный образ

    здесь имеется ввиду, что слепой "ощупывает" предметы

    своим внутренним зрением, "волна" идет не от мира как понятия

    а от предмета (стенки, бордюра, солнца и т.п.)

    еще раз спасибо!


  • Ворошилов Сергей , 16:32:02 06.09.2023
    • Белавин Игорь Песни , 16:16:11 06.09.2023

      Спасибо, что читаете, Сергей!

      Сразу оговорюсь, что я очень внимательно отношусь…

     Игорь, а по какой причине нельзя перевести, например -  "Волны предметов", "Лучи предметов" и т.п. вместо "Волну предмета". Мне кажется, и к оригиналу ближе (Widerschein der Dinge - отражение вещей), и понятнее, что здесь имеется в виду совокупность предметов, т.е. окружающий мир. Нет? 

    Предмет в единственном числе вызывает вопросы. Простите дилетанта. 

    • Ворошилов Сергей , 16:32:02 06.09.2023

       Игорь, а по какой причине нельзя перевести, например -  "Волны…

    Это очень правильные вопросы, Сергей

    такие вопросы заставляют думать...

    Вот смотрите, мы говорим "слепой натыкается на предметы"

    мы реже скажем "слепой натыкается на вещи", поскольку в русском

    вещи имеют иные коннотации, чем Ding в немецком

    (да еще у Рильке). Я не перевожу слова (структуры высказывания),

    как обычно делают переводчики в простых случаях

    я, скорее, перевожу ощущения на русский язык ощущений

    Дело не в том, какие слова есть в оригинале (это был бы буквализм)

    а в том, как передать образ

    "лучи предметов" неясно о чем. "волну предметов" - это об экстрасенсе

    я перевожу ощущение от пути слепого, который видит каждый предмет по мере 

    его появления в зоне ощущений слепого

    в какой степени этот перевод отвечает содержанию (а не впечатлению)

    немецкого текста, меня волнует меньше

    это такой (очень особый) метод перевода, со своими достоинствами

    и своими недостатками, увы

    в чем я уверен, так это в точном видении Рильке окружающей его реальности

    • Ворошилов Сергей , 16:32:02 06.09.2023

       Игорь, а по какой причине нельзя перевести, например -  "Волны…

    Еще, наверное, надо сказать вот что:

    Рильке, употребляя множественное число, видит свой мир

    через немецкий, это виденье иное, чем мир через русский

    я не передаю немецкое видение,

    я передаю то, что понял в тексте Рильке сам

    иногда бывают ошибки, поэтому я проверяю и перепроверяю

    через режим многократного редактирования текста перевода