Райнер Мария Рильке. Сумасшедшие в саду Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 19:33:55 10.09.2023
1
0

Как прежде, живописная ограда

двор обвивает, тишиной струясь.

Здесь те живут, кому уже не надо

от внешней жизни брать хотя бы часть.

Что быть могло - давно лежит на дне.

Они бредут всегда по тем же тропкам,

поглощены своим круженьем робким,

покорно, примитивно, как во сне.

Иные, впрочем, рядом с вешней грядкой

убого в грязь колени опустив,

копаются... Но есть иной мотив,

излом в движеньях, сделанных украдкой,

у них для ранних изумрудных трав,

испуганная, бережная ласка:

дерн дружелюбен. А вот роз окраска

имеет сильный и чужой состав,

и, видимо, возвысится некстати

над их наивной мудростью, увы.

Но речь сейчас о благодати:

о тайне тихой муравы.


Irre im Garten

Dijon

Noch schließt die aufgegebene Kartause

sich um den Hof, als würde etwas heil.

Auch die sie jetzt bewohnen, haben Pause

und nehmen nicht am Leben draußen teil.

Was irgend kommen konnte, das verlief.

Nun gehn sie gerne mit bekannten Wegen,

und trennen sich und kommen sich entgegen,

als ob sie kreisten, willig, primitiv.

Zwar manche pflegen dort die Frühlingsbeete,

demütig, dürftig, hingekniet;

aber sie haben, wenn es keiner sieht,

eine verheimlichte, verdrehte

Gebärde für das zarte frühe Gras,

ein prüfendes, verschüchtertes Liebkosen:

denn das ist freundlich, und das Rot der Rosen

wird vielleicht drohend sein und Übermaß

und wird vielleicht schon wieder übersteigen,

was ihre Seele wiederkennt und weiß.

Dies aber läßt sich noch verschweigen:

wie gut das Gras ist und wie leis.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.