Райнер Мария Рильке. Сивилла Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 12:30:07 18.09.2023
2
0

Знали – старше нет. Она с тех пор

ежедневно мимо шла. В квартале

поколения сменялись. Стали

говорить: она стара как бор,

мера ей – столетья. Но была

в ней, часами стывшей на всегдашнем

месте, высь и вековечность башни –

черной, старой, выжженной дотла.

И слова, не знавшие границ,

здесь искали место для гнездовий,

каркали над ней, кружа на воле,

а потом, в ночном нуждаясь крове,

проводили ночь в ее юдоли,

сидя в темноте глазниц.


Eine Sibylle


Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.

Doch sie blieb und kam dieselbe Straße

täglich. Und man änderte die Maße,

und man zählte sie wie einen Wald

nach Jahrhunderten. Sie aber stand

jeden Abend auf derselben Stelle,

schwarz wie eine alte Citadelle

hoch und hohl und ausgebrannt;

von den Worten, die sich unbewacht

wider ihren Willen in ihr mehrten,

immerfort umschrieen und umflogen,

während die schon wieder heimgekehrten

dunkel unter ihren Augenbogen

saßen, fertig für die Nacht.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil


Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 21:08:38 18.09.2023
    Игорь,не знаю, насколько перевод соответствует оригиналу, но впечатление сильное!Прекрасная живопись словом и образами.))
    Может "здесь" заменить на "в ней", а "в ней - на вокруг"?
    • Тищенко Михаил , 21:08:38 18.09.2023
      Игорь,не знаю, насколько перевод соответствует оригиналу, но впечатление сильное!Прекрасная живопись…

    Спасибо, Михаил

    всегда рад вашему вниманию и вашим замечаниям по тексту

    сложно сказать, возможна ли такая замена, но бывает

    что верное решение приходит через много лет