Райнер Мария Рильке. Основоположник 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:38:50 12.10.2023
Художник просто выполнял заказ.
Спасителя там не было и близко,
и рук не возлагал святой епископ
на богомаза, ставшего в тот раз
моделью для фигуры, что сейчас
с картины смотрит, стоя на коленях.
Одно лишь ясно: некто стал истоком
за явь холста фигуры той стремленья,
но – на коленях (так жокей жестоко
осаживает лошадь на арене).
Приди весь холст в движенье, эта быль
(в замену сказке и перу в остуду),
став откровеньем, нас смела бы в пыль.
И мы робеем, приближаясь к чуду,
далекому от яви, словно шпиль.
Der Stifter
Das war der Auftrag an die Malergilde.
Vielleicht daß ihm der Heiland nie erschien;
vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde
an seine Seite wie in diesem Bilde
und legte leise seine Hand auf ihn.
Vielleicht war dieses alles: so zu knien
(so wie es alles ist was wir erfuhren):
zu knien: daß man die eigenen Konturen,
die auswärtswollenden, ganz angespannt
im Herzen hält, wie Pferde in der Hand.
Daß wenn ein Ungeheueres geschähe,
das nicht versprochen ist und nieverbrieft,
wir hoffen könnten, daß es uns nicht sähe
und näher käme, ganz in unsre Nähe,
mit sich beschäftigt und in sich vertieft.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
интересный перевод, но, на мой взгляд, вот эта образно-смысловая (и синтаксическая) шарада портит впечатление:
... некто стал истоком
за явь холста фигуры той стремленья,
но – на коленях (так жокей жестоко
осаживает лошадь на арене).
Игорь,
интересный перевод, но, на мой взгляд, вот эта образно-смысловая (и…
Спасибо, Михаил
у этого перевода, как и всегда у Рильке
возможны бесчисленные трактовки
в подлиннике речь о том, что художник-мазила
нарисовал фигуру на коленях некорректно
она (фигура) как бы выходит за свои границы (контуры)
к каждому стихотворению Рильке нужны комментарии
Игорь, как всегда, замечательно. Но мне тоже фраза, приведённая Михаилом, показалась подзапутанной из-за инверсии. Может, попытаться как-то упростить для понимания? Типа
Одно лишь ясно: некто стал истоком
фигуры, что с холста стремится выйти,
но – на коленях (так жокей жестоко
коня порой осаживает в прыти).
Игорь, как всегда, замечательно. Но мне тоже фраза, приведённая Михаилом,…
Спасибо, Сергей
У Рильке - замысловатая рифменная вязь,
которая присутствует в большинстве подобного рода стихов
здесь три рифмы "коленях-стремленья-арене"
правда, рифмы Рильке более точные, но на то он и гений
ключевое слово текста "преклонив колени" (у Рильке "zu knien"
повторяется два раза) но за анализ все равно спасибо
перевод - искусство возможного