Райнер Мария Рильке. Вечер Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:41:37 12.10.2023
2
0

Тягучий вечер рад сменить покровы;

вуаль небес, задев за дерева,

то рвется ввысь и вознестись готова,

то льнет к земле, где камни и трава.

А ты все дальше от земли и неба:

не весь во тьме, как смолкшие дома,

не весь меж звезд, что для вселенской требы

сошлись в ночи. Что, если жизнь сама,

(преодолев сомнений череду),

робея, мучась, но светлея ликом,

сняв камень с сердца, вспомнит о великом

и этот камень превратит в звезду?


Abend


Der Abend wechselt langsam die Gewänder,

die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;

du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,

ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,

nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,

nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend

wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)

dein Leben bang und riesenhaft und reifend,

so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,

abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Aus: Das Buch der Bilder (вторая часть первой книги)

Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • С удовольствием читаю Ваши переводы!

    Удивительные всё же стихи.

    • Соловьёва Виктория , 11:31:20 12.10.2023

      С удовольствием читаю Ваши переводы!

      Удивительные всё же стихи.

    Спасибо, Виктория!

    Рильке переводить интересно

    как бы возвышаешься над самим собой

  • Вы описали в стихах вечер из Книги образов:

    "У Вас вечер медленно меняет свои одежды, удерживаемый бахромой старых деревьев; смотришь: и от тебя расходятся земли, одна поднимается, другая опускается; и покидают тебя, не принадлежа никому в целом, не так темно, как в доме, который молчит, не столь уверенным в вечности... как та, что каждую ночь становится звездой и восходит - и оставить тебя (невыразимое, чтобы разгадать) твою жизнь, тревожную, гигантскую и зреющую, чтобы она, скоро ограниченная и скоро постигаемая, становится попеременно то камнем, то звездой."
    С уважением, Александр Бочаров.

    • Бочаров Александр 55 , 13:07:23 12.10.2023

      Вы описали в стихах вечер из Книги образов:

      "У Вас вечер…

    Спасибо, Александр

    Я надеюсь, что Ваши проникновенные слова относятся к Рильке

    а за мной - только перевод на русский его великолепных стихов

  • Философия в классическом духе...

    Понравилось!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:51:50 12.10.2023

      Философия в классическом духе...

      Понравилось!

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо, Олег!

    • Белавин Игорь Песни , 14:42:54 12.10.2023

      Спасибо, Александр

      Я надеюсь, что Ваши проникновенные слова относятся к Рильке

      а…

    Переводчик — это отчасти соавтор.
    Безусловно, соавтор.
    И далеко не отчасти. Ведь от его таланта напрямую зависит судьба оригинала.
    Эту мысль высказал ещё два столетия тому назад великий русский поэт Василий Жуковский, литературный наставник Александра Пушкина.
    Он так и утверждал:
    "Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!"
    С уважением, Александр Бочаров.

    • Бочаров Александр 55 , 22:24:34 12.10.2023

      Переводчик — это отчасти соавтор.
      Безусловно, соавтор.
      И далеко не отчасти. Ведь…

    Тут, Александр, много наивного, связанного ссовременным положением дел в литературеглубоко копать не буду, скажу лишь пару словв переводе поэзии (не говоря о прозе, тут еще проще)важна "школа", хороший переводчикпереводит информацию автора, другое дело,что его перевод согласуется с системой отбора того,чем можно пренебречь в оригинале (второстепенное)а что необходимо оставить (главное)в переводе творчество - это техника "школы"чем больше отсебятины, тем хуже перевода все иное - это к тем временам, когда литературабыла уделом избранныхя конечно утрирую, но не слишком