Райнер Мария Рильке. Яблоневый сад Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:36:28 22.10.2023
2
0

Приходи однажды ранней ночью

в старый сад, где зелень в темноте

словно тайн души сосредоточье

или, растворенная в мечте,

наша жизнь. Груз чувств, воспоминаний,

новых планов, радости былой

здесь лежит в траве. И осознанье

этого нас выдаст с головой

Дюреру, на чьих полотнах эти

яблони и впрямь – плоды труда.

Сгорбившись под тяжестью столетий.

труженицы знают про года,

знают, как, вне меры человечьей,

падалицу спелую ронять.

Так бы жить и мне: расти беспечно

посреди безлюдья и – молчать.


Der Apfelgarten


Borgeby-Gård

Komm gleich nach dem Sonnenuntergange,

sieh das Abendgrün des Rasengrunds;

ist es nicht, als hätten wir es lange

angesammelt und erspart in uns,

um es jetzt aus Fühlen und Erinnern,

neuer Hoffnung, halbvergeßnem Freun,

noch vermischt mit Dunkel aus dem Innern,

in Gedanken vor uns hinzustreun

unter Bäume wie von Dürer, die

das Gewicht von hundert Arbeitstagen

in den überfüllten Früchten tragen,

dienend, voll Geduld, versuchend, wie

das, was alle Maße übersteigt,

noch zu heben ist und hinzugeben,

wenn man willig, durch ein langes Leben

nur das Eine will und wächst und schweigt.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 5

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 13:26:32 22.10.2023

    Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с глубокими подтекстами и ассоциациями!

    • Тищенко Михаил , 13:26:32 22.10.2023

      Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с…

    Спасибо, Михаил

    У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке

    вот только сейчас задумался, что с ними делать

  • Тищенко Михаил , 17:12:29 22.10.2023
    • Белавин Игорь Песни , 14:55:58 22.10.2023

      Спасибо, Михаил

      У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке

      вот…

    Игорь, 

    Это целый отдельный разговор.

    Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.

    Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.

    • Тищенко Михаил , 17:12:29 22.10.2023

      Игорь, 

      Это целый отдельный разговор.

      Ситуация складывается так, что мы можем и…

    По части коммерческого издания стихов

    в том числе, даже переводов крупных поэтов

    я недостаточно компетентен

    мне приходилось многое издавать, но чаще всего

    я просто отдавал тексты соответствующим структурам

    а уж они все остальное решали, чаще всего это были деньги спонсоров

    например, посольств

    этим занимался Витковский

    с Рильке сложность в том, что велика конкуренция и непонятно

    чьи переводы лучше, а чьи хуже

  • Тищенко Михаил , 10:35:19 23.10.2023
    • Белавин Игорь Песни , 17:36:07 22.10.2023

      По части коммерческого издания стихов

      в том числе, даже переводов крупных…

    Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)