Райнер Мария Рильке. Музыка Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 12:54:24 22.10.2023
1
0

Что ты играешь, мальчик? Через сад

нам шепчут о таинственном шаги.

Что ты играешь, мальчик? Посмотри,

в свирели скрыт души твоей заряд. 


Чем ты завлёк её? Тот звук звучит,

словно в темницу заточили ветер.

Судьба сильна, ещё сильней кричит

та песня, что тоской рыдает в клети.


Дай тишину ей, чтоб она могла

домой вернуться тихо, без усилий,

туда, где возрождалась, где жила,

где для игры копила свои силы. 


Уже она готовится взлететь,

расправив свои крылья для полёта,

мечтатель, не мешай ей, ради бога,

даруй ей долгожданную свободу,

где бы легко смогла она запеть.


Musik


Was spielst du, Knabe? Durch die Garten gings

wie viele Schritte, flüsternde Befehle.

Was spielst du, Knabe? Siehe deine Seele

verfing sich in den Stäben der Syrinx.


Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,

darin sie sich versäumt und sich versehnt;

stark ist dein Leben, doch dein Lied ist stärker,

an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt. -


Gieb ihr ein Schweigen, dass die Seele leise

heimkehre in das Flutende und Viele,

darin sie lebte, wachsend, weit und weise,

eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.


Wie sie schon matter mit den Flügeln schlägt:

so wirst du, Träumer, ihren Flug vergeuden,

dass ihre Schwinge, vom Gesang zersägt,

sie nicht mehr über meine Mauern trägt,

wenn ich sie rufen werde zu den Freuden.    

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 10:44:55 23.10.2023

    Мне кажется, по смыслу перевод должен быть хорошим, и поэзия в нем передана, и образы, наверное, но в сравнении с оригиналом,

      подводят рифмы. Точнее то, что используется порой для их замещения. Возможно, это правомерный вариант. Но трудно не жалеть о несозданном идеале))

  • Иванова Ирина , 10:54:57 23.10.2023
    • Тищенко Михаил , 10:44:55 23.10.2023

      Мне кажется, по смыслу перевод должен быть хорошим, и поэзия…

    Михаил, спасибо за отклик) 

  • Перевод, на мой взгляд, весьма интересный

    Другое дело, что у Рильке после его смерти

    обнаружилось столько переводчиков, что даже чересчур

    Лысенкова насчитала 250 (!) только профессионалов

    "Музыку" публиковал Топоров, пытался переводить Пастернак

    то, что опубликовано в Сети, хуже, чем у Ирины

    Другое дело, что Рильке требует конгениальности, а это сложно

    и не просто сложно, а едва ли достижимо в принципе

  • Иванова Ирина , 12:16:28 23.10.2023
    • Белавин Игорь Песни , 11:50:46 23.10.2023

      Перевод, на мой взгляд, весьма интересный

      Другое дело, что у Рильке…

    Согласна с вами, Игорь, спасибо, что откликнулись. Все свои переводы я делала где-то три года назад почти залпом, такой был интерес. Ни о какой гениальности и речи не было, просто было интересно открывать новые миры: Рильке, Моргенштерна, Вернера, Бодлера, Аполлинера и других замечательных поэтов. Конечно, с моей стороны, наверно, было невероятной наглостью начать заниматься переводами, совсем не зная этой кухни. Но что-то и получалось иногда. Была публикация в журнале Берлин.Берега шести моих переводов Рильке, первое место два года назад на конкурсе  в немецкой номинации ( переводы шести стихотворений Вильгельма Арента). Здесь переводы публикую, чтобы поучиться у вас, у редакторов, узнать что-то новое для себя.