Райнер Мария Рильке. Мяч Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 01:18:04 09.11.2023
2
0

Ты так округл, что ясно: из ладоней

поднялся ввысь, как сгусток их тепла

(а не предмет, существовавший до них);

нет самости в предмете, что была

в тебе в момент отрыва, в миг полета.

Нет, ты не вещь, но слишком во плоти,

чтоб незаметно в нас мечтой войти.

Так выбирай: полет? паденье? То ты

подброшен вверх, то сам стремишься вниз.

И вновь швырок!.. Да ты и впрямь присвоил

себе игру, и каждый твой каприз –

знак игрокам, владеющим тобою,

где место им, чтоб раствориться в танце,

играя в мяч. Легко – не делать вид,

что ты живешь, но жить, забыв о глянце,

ведь в чашу рук небесный путь открыт.


Der Ball


Du Runder, der das Warme aus zwei Händen

im Fliegen, oben, fortgiebt, sorglos wie

sein Eigenes; was in den Gegenständen

nicht bleiben kann, zu unbeschwert für sie,

zu wenig Ding und doch noch Ding genug,

um nicht aus allem draußen Aufgereihten

unsichtbar plötzlich in uns einzugleiten:

das glitt in dich, du zwischen Fall und Flug

noch Unentschlossener: der, wenn er steigt,

als hätte er ihn mit hinaufgehoben,

den Wurf entführt und freiläßt -, und sich neigt

und einhält und den Spielenden von oben

auf einmal eine neue Stelle zeigt,

sie ordnend wie zu einer Tanzfigur,

um dann, erwartet und erwünscht von allen,

rasch, einfach, kunstlos, ganz Natur,

dem Becher hoher Hände zuzufallen.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Буду рад критическим комментариям

Люблю экспромты под своими текстами

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Ворошилов Сергей , 09:45:11 09.11.2023

    Игорь, замечательно передан в переводе обыгранный автором образ мяча! В силу обстоятельств неравнодушен я к этому предмету:) 

    Извините, но я опять со своим видением: 

    "ведь в чашу рук небесный путь открыт". Мне кажется, Рильке имел в виду  -  не небесный путь, а небесные руки (Ведь в чашу рук небесных путь открыт).  Всё-таки небесный путь (как в переводе) может вести и в человеческие руки. 

    Ну и ударение в "дО них" - как-то царапает. 

  • Тищенко Михаил , 16:15:11 09.11.2023
    • Ворошилов Сергей , 09:45:11 09.11.2023

      Игорь, замечательно передан в переводе обыгранный автором образ мяча! В…

    А мне та Ая рифма, наоборот, нравится!

    Что касается того, в чьих рука чаша, то, по моему опыту и разумению, жёсткая логика для стихов не нужно, понимание происходит с помощью образов,и тут все читается однозначно - это путь в небо.

    Если уж критиковать, то, с моей точки зрения, у Игоря есть лучшие переводы по лёгкости, естественности языка, но идеал, известно,  почти всегда недостижим))

    • Тищенко Михаил , 16:15:11 09.11.2023

      А мне та Ая рифма, наоборот, нравится!

      Что касается того, в…

    Спасибо, Михаил!

    • Ворошилов Сергей , 09:45:11 09.11.2023

      Игорь, замечательно передан в переводе обыгранный автором образ мяча! В…

    Спасибо, Сергей

    Вы критикуйте, критика всегда полезна

    другое дело, что исправить не все можно

    но критику я слышу