Райнер Мария Рильке. Книгочей Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:36:56 14.11.2023
1
0

Как распознать того, кому милей скрывать

лицо в страницах, что мелькают, словно

их бытие-двойник свежо и полнокровно?

Да, он – любитель книг, силком не оторвать.

И даже матери неведомо порой,

сын перед ней иль тень его витает,

а сын – хмельной, он в книгах обитает.

Нам не узнать, каков его настрой

и что из читанного им осталось

в его душе. Все взяв из книг, с их дна,

его глаза, в которых боль видна,

готовы нам отдать и эту малость.

Умей он нас понять, и дело бы с концом!

Так в детских играх, в тихом своеволье

рождается инакость. Но легко ли

жить с опрокинутым лицом?


Der Leser


Wer kennt ihn, diesen, welcher sein Gesicht

wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten,

das nur das schnelle Wenden voller Seiten

manchmal gewaltsam unterbricht?

Selbst seine Mutter wäre nicht gewiß,

ob er es ist, der da mit seinem Schatten

Getränktes liest. Und wir, die Stunden hatten,

was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis

er mühsam aufsah: alles auf sich hebend,

was unten in dem Buche sich verhielt,

mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend

anstießen an die fertig-volle Welt:

wie stille Kinder, die allein gespielt,

auf einmal das Vorhandene erfahren;

doch seine Züge, die geordnet waren,

blieben für immer umgestellt.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Хороший перевод! Только последняя строчка вызывает сомнения.

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 13:20:52 14.11.2023

      Хороший перевод! Только последняя строчка вызывает сомнения.

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо, Олег!

    Я подумаю...

  • Модератор 3 , 22:08:31 30.11.2023

    да, "опрокинутое" лицо - непонятный образ, но все остальное - очень хорошо!

    • Модератор 3 , 22:08:31 30.11.2023

      да, "опрокинутое" лицо - непонятный образ, но все остальное -…

    Для того, чтобы до конца понять суть выражения (в данном случае метафоры) – неплохо представить прямой смысл. А он означает, буквально, перевернутое лицо человека на 180 градусов. Понятно, что оно будет неузнаваемым, даже страшным. Это лицо человека в момент сильных душевных эмоций, переживаний. Настолько сильных, что он не в состоянии следить за собой и своим выражением лица. В этот момент, как говорится, что в душе человека – то и на лице.

    В таких случаях еще говорят: «опрокинутое лицо». Смысл тот же.

    Мне показалось, что "опрокинутое лицо" лучше звучит. Но если дойдет до печати, еще буду думать. Поменять на "перевернутое" несложно.