Райнер Мария Рильке. Дож Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 14:18:31 25.11.2023
1
0

Глядел посольский чин, дивясь резонно,

как дожа все пытались затравить,

шпионили и ставили препоны,

завидовали во всю прыть.

Правление же было золотое,

догат окреп, как никогда.

Вскормив в нем льва, все эти господа

хотели вырвать власть из рук героя.

Он шел к величию, казалось, в полусне

ума, но твердо, и от цели к цели.

Враги его, казалось, одолели,

но сам себя он одолел вполне –

и победил. А как прокрался мрак

в черты лица? Лицо и выдаст, как...


Ein Doge


Fremde Gesandte sahen, wie sie geizten

mit ihm und allem was er tat;

während sie ihn zu seiner Größe reizten,

umstellten sie das goldene Dogat

mit Spähern und Beschränkern immer mehr,

bange, daß nicht die Macht sie überfällt,

die sie in ihm (so wie man Löwen hält)

vorsichtig nährten. Aber er,

im Schutze seiner halbverhängten Sinne,

ward dessen nicht gewahr und hielt nicht inne,

größer zu werden. Was die Signorie

in seinem Innern zu bezwingen glaubte,

bezwang er selbst. In seinem greisen Haupte

war es besiegt. Sein Antlitz zeigte wie.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 19:51:39 25.11.2023

    Загадочный стих и интересный!

    • Тищенко Михаил , 19:51:39 25.11.2023

      Загадочный стих и интересный!

    Спасибо, Михаил!

  • Хороший перевод! 

    Только четвертая строчка выбивается из ритма и вообще не того. ..)

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:18:45 26.11.2023

      Хороший перевод! 

      Только четвертая строчка выбивается из ритма и вообще не…

    Вы очень хорошо почувствовали ритмические отклонения, Олег

    и в подлиннике, и у меня в переводе

    постоянные отступления от стандарта

    Спасибо!