Райнер Мария Рильке. В старом доме Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 13:55:42 04.12.2023
2
0

Домов старинные верха,

в одном из них моя обитель;

мне видно все, я – пражский житель;

и поступь сумерек тиха.

Вид Праги мне в вуали дан;

лишь, зелень кýпола вздымая,

стоит, как в шлеме великан,

костел Святого Николая.

Уж свет мерцающий горит

и город чуть притих в истоме...

И мнится, будто в старом доме

мне кто-то: «Amen!» – говорит.


IM ALTEN HAUSE


Im alten Hause; vor mir frei

seh ich ganz Prag in weiter Runde;

tief unten geht die Dämmerstunde

mit lautlos leisem Schritt vorbei.

Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.

Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,

ragt klar vor mir die grünspangrüne

Turmkuppel von Sankt Nikolas.

Schon blinzelt da und dort ein Licht

fern auf im schwülen Stadtgebrause.-

Mir ist, daß in dem alten Hause

jetzt eine Stimme "Amen" spricht.

Aus: Larenopfer

Комментарии 14

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Ворошилов Сергей , 16:11:55 04.12.2023
    Отличный перевод! Последние восемь строк - полное эстетическое удовольствие! Первая строка - "домов старинные верха" несколько искусственная. Почему только верха у домов старинные?  
    • Ворошилов Сергей , 16:11:55 04.12.2023
      Отличный перевод! Последние восемь строк - полное эстетическое удовольствие! Первая строка…

    Ответ крайне простой, Сергей:

    мне нужна была корректная по смыслу рифма к слову "тиха".

    все пошло от "поступи сумерек"

    Спасибо!

  • Ворошилов Сергей , 17:00:44 04.12.2023
    • Белавин Игорь Песни , 16:55:54 04.12.2023

      Ответ крайне простой, Сергей:

      мне нужна была корректная по смыслу рифма…

    А если...


    Простор. Старинные дома,  

    в одном из них моя обитель;

    мне видно все, я – пражский житель;

    и поступь сумерек нема.

    :) 

    Или.. 

    Я в старом доме. Предо мной

    лежит как на ладони Прага;

    и сумерки неспешным шагом

    проходят тихо стороной. 


    Или что-то подобное... Мне кажется,  попытки уйти от "старинных верхов" можно продолжить. 

    • Ворошилов Сергей , 17:00:44 04.12.2023

      А если...


      Простор. Старинные дома,  

      в одном из них моя обитель;

      мне…

    Если бы все было так просто, Сергей...

    Лирический герой живет в мансарде,

    именно потому перед ним Прага "как на ладони"

    как на ладони - буквальный перевод оригинала,

    естественно, первые переводчики эту возможность использовали

    так что вторая Ваша строфа (вариант) почти дословно повторяет чужой перевод

    увы, это плагиат

    опять же скажу, что я делаю свой вариант не потому, что мне не нравятся старые переводы

    тот же Марковский

    а просто нет выхода,так как я со временем собираюсь доперевести "Жертвы ларам"

    то же и с поздним Рильке, которого у меня на хорошую книгу

    пасибо, Сергей!


  • Ворошилов Сергей , 18:31:07 04.12.2023
    • Белавин Игорь Песни , 18:28:59 04.12.2023

      Если бы все было так просто, Сергей...

      Лирический герой живет в…

    Да, конечно,  я со своей колокольни, без знакомства с другими переводами... Извините:) 

    Хотя, избежать фразеологизма - как на ладони - не проблема. 

    Игорь, а Вам самому-то нравятся "старинные верха"? 

    • Ворошилов Сергей , 18:31:07 04.12.2023

      Да, конечно,  я со своей колокольни, без знакомства с другими…

    Я уже говорил, что перевод искусство возможного

    вот для примера

    Я в старом доме; тишина.

    Всю целиком, как на ладони,

    я вижу Прагу в медальоне

    распахнутого вдаль окна.

    (Б. Марковский)

    Я в старом доме. Из окна,

    как на ладони, видно Прагу;

    идет, не прибавляя шагу,

    в вечерний город тишина.

    (Ирина Бараль)

    У каждого перевода свои преимущества и свои недостатки

    но, бесспорно,  Вам спасибо за горячий интерес к этим стихам

    • Ворошилов Сергей , 18:31:07 04.12.2023

      Да, конечно,  я со своей колокольни, без знакомства с другими…

    А вот еще интересный вариант

    Я в старом доме. Предо мной,

    Раскинувшись как на ладони,

    В вечерней дымке тихо тонет

    Вся Прага, город золотой.

    (Галина Бройер)

    Все замечательно, кроме "город золотой"

    вроде бы "злата Прага", но это не лексика Рильке

    да, "верха" я бы сам заменил... но увы вряд ли выйдет

    можно еще, конечно, потратить месячишко-два на поиски

    но где гарантия?

    у Вас все здорово, кроме "проходят тихо стороной"

    у Рильке этого нет, да и с чего бы им сторониться города? Сумеркам-то?

    А разговор получился славный!




  • Ворошилов Сергей , 20:18:56 04.12.2023
    • Белавин Игорь Песни , 19:31:01 04.12.2023

      А вот еще интересный вариант

      Я в старом доме. Предо мной,

      Раскинувшись…

    У Рильке сумерки проходят тихим шагом мимо (vorbei).  Я считаю в русском языке "проходить мимо" и "проходить стороной" равнозначными действиями, по крайней мере, очень близкими по смыслу. И мимо сумерки тоже ведь идут не относительно города.  А Вы думаете иначе?  

    • Ворошилов Сергей , 20:18:56 04.12.2023

      У Рильке сумерки проходят тихим шагом мимо (vorbei).  Я считаю…

    Я имею в виду восприятие текста перевода

    "русским ухом"

    если я ссылаюсь на оригинальный текст, то не потому

    что в тексте "так-то и так-то"

    Рильке поэт ребусов и загадок, которые переводчик обязан разгадать

    у Рильке "vorbei" переводится не прямым значением "мимо",

    а в другом смысле, и именно "куда-то туда"

    вообще-то разгадка сказанного даже молодым Рильке - это

    задачка не из простых. недаром созданы целые сообщества

    интерпретаторов текстов Рильке. А уж сколько копий поломано!

  • Тищенко Михаил , 22:23:09 04.12.2023

    Да, "верха" выбивается из остального высокого уровня стиха. Ну, да и Бог с ними, наверное!))

    • Тищенко Михаил , 22:23:09 04.12.2023

      Да, "верха" выбивается из остального высокого уровня стиха. Ну, да…

    Первый вопрос: соответствует ли "верха" стилю Рильке

    или хотя бы нейтральности?

    Второй вопрос: если попытаться поменять, куда это приведет?

    Для теории поэтического перевода это вопросы ключевые.

    Сергей Ворошилов очень правильно ставит свои вопросы, но

    решение всегда такое: если переводчик начинает с "правильного" перевода первой фразы,

    то и схема перевода будет почти однозначно задана.

    Поэтому мне и пришлось отойти от привычной схемы.

    Увы!

    • Тищенко Михаил , 22:23:09 04.12.2023

      Да, "верха" выбивается из остального высокого уровня стиха. Ну, да…

    И еще вдогонку, Михаил

    Рильке крайне редко использует простые формы

    мыслеобраза

    но и вообще в поэзии модернизма все крайне усложнено

    тут, как я упоминал,vorbei не "мимо", а контексте языка Рильке

    переводчик обязан догадаться, что имеет в виду поэт

    а вот это: sie ist 18 Jahre vorbei разг. ей уже́ испо́лнилось [ми́нуло] 18 лет

    а есть контексты еще хлеще, например, "все кончено"

    Если бы наши современники привыкли к сложной поэзии, они бы

    научились читать, а так нет, шан сов я лично не вижу

    Спасибо, Михаил, за внимание

    И спасибо Сергею за  интерес

  • Да, перевод хорош!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 15:22:54 05.12.2023

      Да, перевод хорош!

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо, Олег