Райнер Мария Рильке. Сфинкс Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:30:04 05.01.2024
2
0

Когда приходится говорить об иронии, пронизывающей весь сборник Рильке «Жертвы ларам», то надо упомянуть и о тематическом, и о стилевом разнообразии этого сборника. Ирония повсеместна, однако выглядит она по-разному, порой весьма макабрически. Здесь легко отыскать не только виды Праги, часто сделанные в экспрессионистской манере, в 1895 году вовсе не ведущей в немецкой поэзии, но и социальные зарисовки. Иногда с удивлением спрашивают: а был ли Рильке экспрессионистом? В зрелые годы – нет, уже не был. Но как раз в период «Жертв ларам» Рильке еще только ищет свою манеру, так что совершенно не удивительно, что опирается он на поэтические нововведения, свойственные тогдашней немецкой поэзии, поглощенной творческими поискам в русле модернизма. К поэтам экспрессионистского толка относится и Эльза Ласкер-Шюлер (1869-1945), и ровесник Рильке Теодор Дойблер (1876-1934), и, скажем, Эрнст Барлах (1870-1938), который, хотя и не писал стихов, прославился своими скульптурами в духе раннего экспрессионизма – и прозой. Дело не во влиянии «кого-то на кого-то», а в самом воздухе эпохи, который не могли не впитывать в себя молодые поэты.

Экспрессионизм мрачно иронизирует по поводу окружающей действительности, поскольку она (действительность), с точки зрения поколенческих воззрений, страшна и уродлива, однако в этом ужасе есть своя погибельная красота. Эта тенденция проявляется в таком трагичном по ситуации стихотворении Рильке, как «Сфинкс». В стихотворении речь идет о (скорее всего) женщине-самоубийце, умирающей в госпитале для умалишенных. Почему «скорее всего»? А потому что Рильке не дает прямого ответа на то, что именно происходило и происходит, специально не называет вещи своими именами, а рисует своего рода загадочную картинку, ребус, требующий тщательного разгадывания. Прежде всего, вывод такой – Рильке и других поэтов-модернистов никак нельзя понимать и переводить буквально.

Он, например, пишет «in starrer Hand das heiße Rohr von Stahl». То есть, женщина-полутруп крепко держит в негнущихся пальцах «горячую трубу из стали». Тут разгадка несложная: очевидно, речь идет о револьвере, чье дуло еще горячее после выстрела («дымящийся револьвер»», если сказать по-русски). Переводить das Rohr как «тростник, камыш» или даже «трость» совершенно невозможно, так как значение не соответствует описываемой в стихотворении ситуации. Тем более, что в немецком языке относительно «Rohr» есть традиционное толкование – «ствол»; (das Rohr auf die Lafette aufziehen – перетягивать ствол на лафет).

Но где здесь ирония? Она появляется опять же за счет обрисованной в стихе ситуации. Появляются уличные зеваки (Die Menge gaffte), потом приезжает карета скорой помощи (Bis der Rettungswagen) – и пафос трагичности стирается за счет бытовых деталей. Тут, видимо, в этом зыбком балансе между иронией и трагедией, в тщательной прорисовке психологии самого образа, отличающегося от реальности и реализма модернистским искажением форм, и происходит волшебство понимания авторской речи, крайне малопонятной для непосвященных и просто убийственной для проблемы «точного» перевода. Возможно, именно в зыбкости авторского «Я», в постоянной нюансировке «авторской точки зрения на событие», и заключается притягательное обаяние рильковской поэзии.

Сфинкс

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, и при ней притом

был револьвер. Зеваки, это видя,

пошли за доктором; тот рявкнул: «В желтый дом!»

Так... одежонка, шаль... И ни записки,

ни документов. Даром, что жива.

Врач задавал вопросы тоном склизким,

потом священник... Зряшные слова!

Вдруг поздно ночью что-то прохрипела

она... Не жгло ль признанье ей уста?

Но кто услышит? Вскоре отлетела...

Что там, снаружи? –

 Та же пустота.

Sphinx

Sie fanden sie, den Schädel halb zerschlagen,

in starrer Hand das heiße Rohr von Stahl.

Die Menge gaffte. — Bis der Rettungswagen

sie brachte in das gelbe Stadtspital.

Nur einmal hat das Aug sie aufgeschlagen…

Kein Brief!, kein Name, nur ein Kleid, ein Schal;

dann kam der Arzt mit seinem leisen Fragen

und dann der Priester. — Sie blieb stumm und fahl.

Doch spät bei Nacht, da wollt sie etwas sagen,

gestehn… Doch niemand hörte sie im Saal.

Ein Röcheln. — Dann ward sie herausgetragen,

sie und ihr Schmerz. —

Und draußen steht kein Mal.










Комментарии 15

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Хороший перевод!  

    Только фраза: "Вскоре отлетела..."  без упоминания души звучит не очень...

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:15:20 06.01.2024

      Хороший перевод!  

      Только фраза: "Вскоре отлетела..."  без упоминания души звучит не…

    Но Вы же догадались, Олег?

    значит, понять можно

    спасибо за отклик!

  • Тищенко Михаил , 16:37:52 06.01.2024

    конец очень сильным получился!

    • Тищенко Михаил , 16:37:52 06.01.2024

      конец очень сильным получился!

    Рад услышать Ваш отзыв, Михаил

    с православным Рождеством!

  • Алисов Владимир , 20:07:44 06.01.2024

    Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к немецкому оригиналу.

    Вспомнилось уже современное стихотворение на сходную тему поэта Даниила Да:

    Как хорошо, когда есть стол
    И верхний ящик в нём
    И всё, что в ящике лежит –
    Не пригодится днём –
     
    Молочный зуб, а рядом с ним
    Как камни из реки –
    Вставная челюсть и футляр,
    Где в бархате очки
     
    И пистолет как будто бы,
    Хотя его там нет.
    Но что б я делал, если б был
    Сейчас там пистолет?
     
    Должно быть – приложил его б
    Я к точке между глаз
    И ствол вдавил бы в мягкий лоб,
    И в пламени угас
     
    Мгновенный совершив прыжок
    Кометой сквозь века
    От детской распашонки до
    Мошонки старика
     
    И вот он стол, и ящик в нём,
    И ничего там нет.
    Летит старик, объят огнём,
    Средь ледяных планет.

    • Алисов Владимир , 20:07:44 06.01.2024

      Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к…

    Спасибо, Владимир

    Когда говорят: "Все уже написано!" -

    это о темах, которые в общем повторяются многократно

    а вот "мгновения подлинности" - нет, они неповторимы

    с Рождеством!

  • Алисов Владимир , 20:42:37 06.01.2024
    • Белавин Игорь Песни , 20:36:56 06.01.2024

      Спасибо, Владимир

      Когда говорят: "Все уже написано!" -

      это о темах, которые…

    Спасибо, Игорь! И Вас с Рождеством!

  • Ворошилов Сергей , 16:57:56 07.01.2024

    Ее нашли в довольно жутком виде:

    раскроен череп, а в руке притом

    был сжат наган.... 

    Так было бы точнее, если сравнивать с оригиналом.  Всё-таки просто иметь при себе оружие (как у Вас) или применить его для самообороны (как у Рильке) - разные вещи.  

    • Ворошилов Сергей , 16:57:56 07.01.2024

      Ее нашли в довольно жутком виде:

      раскроен череп, а в руке…

    Очень дельное замечание, Сергей

    но тут все упирается в интерпретацию, которая на русском

    всегда иная (за счет иной ментальности, иных речевых средств), чем в оригинале

    если появляется "наган", образ сразу станет отдавать Муркой

    и социалистической революцией

    у Рильке нет прямого указания на то, что именно произошло

    револьвер - чем не средство самозащиты?

    а может, эта дама - экспроприаторша?

    или, действительно, самоубийца-дилетант?

    самое сложно и спорное место - это желтый дом,

    для русской ментальности имеющий  иную окраску

    чем для чеха (а у Рильке события происходят в Праге)

    увы, всего не переведешь...

    Огромное спасибо, Сергей, за внимательное прочтение

  • Ворошилов Сергей , 18:23:27 07.01.2024
    • Белавин Игорь Песни , 18:01:47 07.01.2024

      Очень дельное замечание, Сергей

      но тут все упирается в интерпретацию, которая…

    Игорь, ключевой момент,   на что я здесь обращаю внимание,  это  - ствол, зажатый в руке. Про это Рильке и пишет. 

     "Наган", это так, для примера.  Хотя наган - это и есть револьвер системы "Наган".   

    Если угодно, можно ещё более приблизиться к оригиналу и перевести   

    Ее нашли в довольно жутком виде:

    раскроен череп, и в руке притом

    дымился ствол. 

    Или, если револьвер оставлять, то пусть он будет в руке, как Рильке завещал:) 

    Ее нашли в довольно жутком виде:

    раскроен череп, и в руке притом

    был револьвер. 

    Самоубийство -  это вряд ли, судя по описанию раны.  От стреляных ран в упор череп не раскраивается.  

    • Ворошилов Сергей , 18:23:27 07.01.2024

      Игорь, ключевой момент,   на что я здесь обращаю внимание,…

    Если чуть раскрыть кухню перевода, Сергей

    то все возможные варианты рассматриваются в процессе

    это своего рода перестановки

    теоретически можно найти еще 1150-ю

    но в руке ствол - это невозможно физически

    а метафорически ствол=револьвер

    невозможно из-за законов восприятия

    да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"

    как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"

    это чисто вкусовые вещи, не более

    я просто постарался сделать восприятие расплывчатым, без ответ

    на то, что именно произошло

    в любом случае - спасибо


    • Ворошилов Сергей , 18:23:27 07.01.2024

      Игорь, ключевой момент,   на что я здесь обращаю внимание,…

    у Рильке Rohr действительно в руке

    но буквально это не передать из-за разных ментальностей

    я вообще резкий противник любой буквальности в переводе

    это пусть немцы разбираются в Рильке,

    а я передаю не текст как таковой, а его восприятие

    говоря по-научному - "структуру образа", отделенную от

    слов языка-источника

    да, претензии бывают, но либо-либо

    совместить поэзию и "структуру авторских выражений" нельзя

    во всяком случае в моем понимании техники перевода

    еще раз спасибо!

  • Ворошилов Сергей , 19:14:46 07.01.2024
    • Белавин Игорь Песни , 19:08:12 07.01.2024

      у Рильке Rohr действительно в руке

      но буквально это не передать…

    Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно. 

    Вы пишете, 

    "да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"

    как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"

    Вот это напрасно. Стихотворение называется "Сфинкс", загадка, то есть...  Экспертиза нужна:) И Рильке дает нам вводные. А мы игнорируем и не доносим до русского читателя нюансов:)  Как я уже писал ранее,  найти тело, имеющее оружие при себе (в сумочке, в трусиках, за пазухой)  - совсем не одно и то же, что найти тело с дымящимся револьвером в руке.  Шерлок Холмс за это бы зацепился... :))) 

    Удачи, Игорь! 

    • Ворошилов Сергей , 19:14:46 07.01.2024

      Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно. 

      Вы…

    Для меня как раз важно, что Вы знаете немецкий

    и хотите помочь

    напротив, я как раз опасаюсь, что Вы обидитесь на то,

    что я с Вами как бы спорю

    Именно поэтому и поясняю, как "все это устроено"

    С одной стороны, Вы абсолютно правы, Сергей

    но с другой вот такая фраза

    "раскроен череп,  и в руке притом"

    читается совсем не так, как выглядит

    получается "череп в руке" а это куда хуже, чем небольшое отступление

    от авторской ситуации

    то есть, Вы правы, и Шерлок, и полицейские правы

    а поменять невозможно, будет только хуже

    но в какой-то другой раз может и получится!

  • Тищенко Михаил , 16:25:28 13.01.2024
    • Белавин Игорь Песни , 17:01:00 06.01.2024

      Рад услышать Ваш отзыв, Михаил

      с православным Рождеством!

    Игорь, спасибо)

    И вас со всеми прошедшими праздникамиС со Старым Новым Годом!

    Здоровья и мира!