Райнер Мария Рильке. Маленький лудильщик Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:09:38 31.01.2024
2
0

Лудильщик, совсем мальчишка,

ходит за мной по пятам.

«Будь ласков, я голоден слишком!» –

он чинит за грош всякий хлам.

И ситечко, и мышеловку

отдаст за крейцер один.

«Пожал’те, – канючит неловко, –

на хлебушек мне, господин!»

Его кормят ноги. Ходко

шагает к кухарке – та

ведет к пустым сковородкам:

лудить их – его мечта.


Der kleine „Drateník”


Kommt so ein Bursche, ein junger,

Mausfallen, Siebe am Rücken,

folgt mir durch Gassen und Brücken:

„Herr, ich hab 'türkischen Hunger'.

Nur einen Krajcar, nur einen

für ein Stück Brot, milost' pánků!„

Da! — Und er stammelt mir Dank zu,

doch läßt nicht Ruh er den Beinen.

Lebt nicht von bloßem Gelunger. —

Riecht an den Türen den Braten

und muß die Pfannen doch drahten —

leer: — das macht 'türkischen Hunger'.

Буду рад критическим комментариям

Люблю экспромты под своими текстами

Комментарии 9

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 12:52:34 31.01.2024

    Интересно, Игорь, может ли быть мечтой - лудить сковородки?

    Соскучился по вашим переводам, спасибо, что возвращаете их!

  • Алисов Владимир , 13:36:00 31.01.2024

    Отлично!

    Стекольщики стеклили,
    Лудильщики лудили,
    Паяльщики паяли,
    Точильщики точили.

    А у окошка розовая
    Прядильщица Елена,
    Волосы расчесывая
    Цвела, как Лорелея.

    Д.Самойлов

    • Тищенко Михаил , 12:52:34 31.01.2024

      Интересно, Игорь, может ли быть мечтой - лудить сковородки?

      Соскучился по…

    Спасибо, Михаил

    Что касается "мечт", то есть же мечта о  самолетах или кораблях?

    А это "мечта лудильщика" - получить серьезную и оплачиваемую работу

    чем не мечта (для того-то времени - 1895 год)?

  • Живо и образно!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Алисов Владимир , 13:36:00 31.01.2024

      Отлично!

      Стекольщики стеклили,
      Лудильщики лудили,
      Паяльщики паяли,
      Точильщики точили.

      А у окошка розовая
      Прядильщица Елена,
      Волосы расчесывая
      Цвела,…

    Огромное спасибо, Владимир!
    • Мельников Игорь Глебович , 13:52:25 31.01.2024

      Живо и образно!

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо, Олег

    Рильке действительно хорош, даже ранний...

  • Тищенко Михаил , 15:38:53 31.01.2024
    • Белавин Игорь Песни , 13:51:57 31.01.2024

      Спасибо, Михаил

      Что касается "мечт", то есть же мечта о  самолетах…

    В этом, возможно, и заключается разница между мечтой и надеждой)

  • Тëмо Ангелопулу , 04:59:13 04.03.2024

    Нет ли у Вас случайно в печатном виде этих переводов, т. е. книги? Или виртуальной? 

    • Тëмо Ангелопулу , 04:59:13 04.03.2024

      Нет ли у Вас случайно в печатном виде этих переводов,…

    Здравствуйте, Артем

    если речь идет об оригинале Рильке, то вот ссылка

    BWS-DEU2-0519-17.pdf

    Отдельные стихотворения из "Жертвы дарам" публиковались

    в переводах С. Петрова и Т. Сильман, а также ряда других известных переводчиков

    Есть еще выходившие отдельной книгой переводы Никитина (недавние), но к ним

    я бы не рекомендовал обращаться в силу специфики подхода Никитина к текстам Рильке

    у этого современного автора переводов, на мой взгляд, не хватает выучки

    Я свою книгу "Жертвы ларам"  только еще готовлю, если и публикую что-то,

    то сугубо выборочно. Пока книга не вышла из печати, лучше ее не засвечивать.

    Вообще издать Рильке (любого) сложно, уж очень много конкурентов

    и вообще специфика книжного рынка не способствует

    Мои переводы разбросаны там-сям,  пожалуй, наиболее представительная подборка

    есть в сетевом журнале "Топос"